„Este despre tine”
S-a răspîndit foarte mult, în ultimii ani, un calc sintactic, o construcție care imită, cu elemente din română (este despre), structura din engleză is about, folosită cu anumite valori speciale, extinse.
Citatele de mai jos, culese de pe diverse site-uri și rețele de socializare (și ale căror surse exacte nu le voi mai indica, pentru a nu îngreuna lectura), aparțin, în mare măsură, unor texte traduse sau imitate, de tip „inspirațional” sau „motivațional”. Oricine le poate verifica alegînd drept subiecte ale construcției cu verbul a fi cîteva cuvinte generale și abstracte, apte să producă banalități înțelepte. Zeci de mesaje au drept subiect viața: „Viața nu este despre cîte averi sau funcții strîngi, nici despre locuri aglomerate în care vrei să ajungi. Viața este despre oameni”; „Viaţa nu este despre ce tip de cărţi îţi sînt date, ci despre felul în care îţi joci cartea”; „Viața este despre alegeri”; „Viaţa aceasta este despre a învăţa”. Sursa tiparului sintactic obținut prin traducere cuvânt cu cuvânt e la fel de ușor de găsit, în mesaje sentențioase frumos desenate pe fundalul câte unui peisaj poetic și simbolic: Life isn’t about... Life is about... Redefinirile poetico-filosofice vizează adesea semnificația sărbătorilor: „Crăciunul este despre dorințe împlinite”; „Paștele este despre oameni!”; „8 martie nu este despre flori” etc. O variantă impersonală a tiparului (corespunzînd, în engleză, secvenței it’s about) este cea legată nu de un subiect nominal, ci de un circumstanțial de timp: „Astăzi este despre colega noastră”; „Astăzi este despre iubire!”: „azi este despre ceea ce simți tu”, „acum este despre solidaritate, despre împreună, despre puterea de a face bine”, „Acum este despre tine” etc.
Tiparul pare a fi foarte intens folosit în modelele de felicitări online, în care acționează desigur dorința de inovație, efortul disperat de a înlocui vechile clișee cu clișee mai noi, dintre care cel mai stabil este: „Astăzi este despre tine. La mulți ani!”. Și mesajele publicitare recurg la noul clișeu: „Este despre tine și despre cum peste 4.000 de profesioniști te pot ajuta”; „Aeroportul înseamnă mai mult decît avioane. Este despre oameni!”; „Despre Noi este despre binele animalelor” etc.
Se știe că vorbitorii sînt mult mai sensibili la inovațiile fonetice, lexicale sau morfologice (din cuvintele noi, împrumutate și neadaptate) decît la inovațiile sintactice, avînd în general impresia că orice combinație între cuvinte este posibilă. Pentru cine ar avea îndoieli asupra corectitudinii, apare și o altă problemă: în acest domeniu nu este ușor de identificat o normă explicită. Nici măcar verificarea în dicționar nu aduce lămuriri, pentru că utilizarea prepoziției despre este descrisă tehnic și ilustrată prin sinonime aproximative: „(Introduce un complement indirect, un complement circumstanțial de relație sau un atribut) În legătură cu..., privitor la..., referitor la..., de...” (DEX). O descriere mai amănunțită și aplicabilă la uz ar arăta că, în româna actuală, prepoziția despre este compatibilă doar cu verbe sau substantive care denumesc unele acte cognitive și de comunicare, introducînd referirea la un conținut exprimabil verbal: a vorbi despre ceva, a întreba despre cineva; un text despre vreme, o idee despre situația actuală etc. Construcția este vorba despre... are un sens mai general, indicînd un conținut sau introducînd o explicație. În corpusul online de română actuală CoRoLa sînt aproape 400.000 atestări ale prepoziției despre (nu foarte multe, în comparație cu cele peste 36 de milioane de atestări ale formei de). Contextele sînt foarte clar delimitabile: despre apare în legătură cu verbele a vorbi, a discuta, a spune, a povesti, a aminti, a scrie, a întreba, a auzi, a afla, a ști, a crede, a gîndi etc. și cu substantive ca detalii, date, informații, indicații, poveste, știre, articol, studiu, discurs, gînd, părere etc.
Construcția a fost semnalată de echipa Dexonline, într-una dintre secțiunile site-ului conținînd indicații de cultivare a limbii: „Astăzi este despre tine! Sportul este despre tine! Uneori ne entuziasmăm cînd vedem în alte limbi expresii concise care exprimă precis un sentiment. Dar dacă nu sîntem în stare să găsim o formulare echivalentă în limba noastră, ce spune asta despre noi? Este despre tine nu e cool și nu arată că știm englezește. Arată doar că nu știm românește”. Autorii textului au dreptate: sensul construcției este perfect echivalabil în română. Pentru construcția cu subiect nominal, de tipul is about, cea mai simplă este traducerea cu ajutorul verbului a însemna. De exemplu, pentru un citat din engleză – „Life is not about waiting for the storms to pass. It’s about learning how to dance in the rain” (Vivian Greene), putem găsi atît calcul greoi și nefiresc în română ( „Viața nu este despre a aștepta ca furtuna să treacă, este despre a învăța cum să dansezi în ploaie”), cît și echivalarea perfect acceptabilă: „Viața nu înseamnă să aștepți să treacă furtuna, ci să înveți să dansezi în ploaie”. Pentru construcția de tip it’s about, mai potrivită gramatical este de obicei formula este vorba de, care s-ar putea încărca din context și cu sensul figurat „a fi cel mai important lucru”. În alte cazuri, se poate recuge la traduceri mai libere: „a privi direct...”, „a se referi în primul rînd la...”, „a fi în centrul atenției” etc.
Desigur, nu putem ști către ce se îndreaptă uzul construcției este despre. S-ar putea ca numărul foarte mare de mesaje clișeizate în care aceasta apare să ne obișnuiască pînă la urmă cu ea. Enunțurile care azi ni se par artificiale, stîngace și ușor enervante ar putea deveni doar banale.
Rodica Zafiu este prof. dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele, volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas, Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).