Bani albi, bani negri
Într-o recentă dispută, desfăşurată într-un platou de televiziune, obiectul controversei dintre politicieni era presupusa folosire, în campania electorală, de bani negri. Adversarii se contraziceau invocînd definiţii diferite ale formulei; din păcate, nici unul nu avea cum să aducă drept argument de autoritate vreun dicţionar românesc, pentru că sintagma nu a fost încă înregistrată ca atare de lexicografi, în ciuda circulaţiei sale destul de intense. Sintagma este foarte frecventă în textele jurnalistice: „Bani negri duşi cu sacii la bancă“ (stirileprotv.ro); „Bani negri pentru poliţişti, din pixul ministrului de Interne“ (adevarul.ro); „Metodele prin care corupții își «spală» banii «negri»“ (alba24.ro); „Prinşi cu bani negri sau droguri, maneliştii au speriat America“ (click.ro) etc. În dicţionarele noastre apare, în schimb, sintagma bani albi, în zicătoarea a strînge bani albi pentru zile negre – „a economisi“ (Micul dicţionar academic, MDA). Tentaţia de a inversa termenii zicalei e mare; jocul de cuvinte este atestat într-un roman al lui Paul Georgescu – „îţi promit c-o să strîng bani negri pentru zile albe“ (Între timp, 1990).
Desigur, formula bani negri este o traducere modernă, cu echivalente în mai multe limbi (black money în engleză, Schwarzgeld în germană, argent noir în franceză, denaro nero în italiană etc.), în care adjectivul caracteristic are interpretare metaforică. Atributul negru apare şi în alte sintagme metaforice înrudite: piaţa neagră (black market, marché noir, mercato nero etc.), lucrul sau munca la negru. O sintagmă care se suprapune parţial cu bani negri, dar al cărei adjectiv accentuează judecata morală negativă, e bani murdari: dirty money în engleză, argent sale în franceză, denaro sporco în italiană etc. În presa românească, formula bani murdari este mai puţin la modă, fiind folosită mai ales în ştiri externe („Europol: Cantităţi uriaşe de bani «murdari» intră în Europa“ (digi24.ro).
Dicţionarele altor limbi înregistrează şi explică sintagmele menţionate mai sus. În Cambridge Dictonary online, black money este definit sintetic, dar convingător, într-un mod care acoperă două situaţii diferite: ca „bani dobîndiţi ilegal sau pentru care nu se plătesc taxele cuvenite“. În schimb, dirty money sînt definiţi ca „bani pe care cineva îi obţine într-un mod incorect, ilegal sau necinstit“. În Trésor de la langue française informatisé, sintagmele care conţin adjectivul cu sensul „negru“ sînt atestate din secolul al XX-lea: marché noir din anii războiului (1941), travail noir din 1963, argent noir în 1976. Toate sînt puse sub semnul unei metafore a clandestinităţii, a operaţiunilor secrete, ascunse.
Influenţa englezei – prin fluxurile de ştiri traduse la repezeală – a adus în română şi formula bani întunecaţi (traducere a sintagmei dark money, al cărei sens specializat e legat de finanţarea campaniilor electorale): „surse de bani întunecaţi“ (catavencii.ro); „cîţiva mai luminaţi au pus ochii pe nişte bani întunecaţi“ (ziare.com).
Formula bani albi – din zicătoarea populară – cuprinde un joc de cuvinte şi antiteza alb-negru, dar e posibil să se fi bazat şi pe un sens mai vechi al adjectivului alb, caracterizînd banii de argint (de unde provin, în argou, denumirile metonimice ale monedelor: albi, albişori).
Formula bani negri are atestări masive după 1990; surprinzătoare sînt unele mult mai vechi, de pildă, în revista Calicul (umoristică, din 1892): „îşi petrece dzile albe / În casa sa ntabulată cu bani negri“; sau în Flori de crin (1933): „o baletistă de pe scena lui Tănase, care o face [= dansează] pentru bani negri“. Vechimea, răspîndirea şi riscurile ambiguităţii sînt argumente pentru a include în dicţionare sintagma şi de a o explica simplu şi suplu, ca desemnînd bani obţinuţi sau utilizaţi ilegal.
Rodica Zafiu este prof. dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele, volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas, Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).