⬆
Rodica ZAFIU
Pagina 3
Clișee și idei de acum 70 de ani
E tulburător să descoperi că formule clișeizate ale epocii staliniste au supraviețuit undeva la est, continuînd să funcționeze ca odinioară, impuse prin forță sau preluate prin convingere.
Fără cuvinte
Trăim zile în care minciuna este atît de evidentă încît pare suprarealistă și amintește de vechi bancuri aparent absurde.
„Pe interneți”
Pluralul englezesc Internets este înregistrat ca formă glumeață, reluînd satiric o eroare lingvistică a fostului președinte G.W. Bush, produsă într-o dezbatere cu John Kerry, în 2004.
„Glumițe obosite”
Atitudinea critică a vorbitorilor față de umorul practicat de ceilalți este fixată într-o serie de formulele stereotipe de caracterizare.
Consistență
Puternica tendință actuală de anglicizare a mai vechilor franțuzisme sau latinisme poate fi observată și în cazul cuvintelor consistent și consistență.
Noul DOOM
La începutul acestui an a apărut o nouă ediție a dicționarului (DOOM3): actualizată, așa cum se cuvine, prin abandonarea unor variante ieșite din uz, prin acceptarea unor împrumuturi și creații recente, prin precizări și completări suplimentare acolo unde se văzuse că este nevoie de ele.
„La chiuvetă”
O formulă ingenioasă are succes, devine rapid clișeu, își extinde sensul în contexte tot mai îndepărtate de cel inițial, e folosită pînă la sațietate, apoi intră în inventarul relativ stabil de expresii populare sau, cel mai adesea, e pur și simplu abandonată.
Stornare
Urmașul în română al verbului latinesc tornare este a turna, de la care s-a format și derivatul a răsturna.
Traduceri dificile
Există situații în care termenii familiar-argotici șochează, chiar dacă sînt cuvinte cunoscute de toată lumea și folosite de foarte mulți în familie sau între prieteni.
Ca piftia...
Faptul că piftia se încheagă pare a fi un lucru uimitor și în esență pozitiv.
Pentru puțin, cu plăcere, cu drag...
Răspunsul Cu drag are avantajul noutății, dar și pe acela de a pune accentul pe apreciere și pe relația umană, nu doar pe minimalizarea efortului și a îndatorării.
„...De behăie”, „de rage”, „de-mpunge”
Tiparul consecutiv cu valoare superlativă (bea de stinge, mănîncă de rupe, muncește de se spetește, prost de dă-n gropi etc.) este foarte productiv în româna colocvial-argotică actuală.
Metaforele tehnice ale conexiunilor financiare
Din întreaga serie a conectării dubios de stabile, mufat este, desigur, termenul cel mai surprinzător și mai expresiv.
„Scapă de bibliotecă!”
Titlul-îndemn oferă o soluție pentru o problemă, se pare, gravă, pe care autorii (anonimi) ai articolului au identificat-o.
Proliferări
Una dintre mai vechile tendințe ale limbii române face ca anumite verbe împrumutate să înceapă să fie construite cu un pronume reflexiv cu rol de simplă componentă lexicală, fără valoare sintactică propriu-zisă.
„Niște foto”
Dintre dicționarele actuale, doar DEXI a înregistrat substantivul foto, atît în uzul său adjectival, cît și ca substantiv.
Fazan
„Fazan” este în general cunoscut și folosit – chiar dacă nu foarte frecvent –, în publicistica și în comentariile online.
„Punctajul de partid”
Termenul definește o practică răspîndită, se pare, în departamentele de comunicare ale organizațiilor politice românești actuale.
„Narativul” și „narativa”
Termenul narrative are destule echivalente: de la mai vechile poveste și povestire la modernul narațiune, împrumut latino-romanic din secolul al XIX-lea, intens folosit, de atunci, în critica, istoria și teoria literară.
Mișculații
Cuvîntul a fost foarte la modă la un moment dat, mai ales printre scriitori și publiciști.
Bibelouri de janilie
Termenul janilie, care supraviețuiește azi în rare anunțuri sau liste de produse, are, ca și alte denumiri de materiale și obiecte ale vieții cotidiene, unele neclarități în istoria sa nu tocmai recentă.
Plezirisme
Plezirist și plezirism ilustrează foarte bine ușurința cu care româna a putut să creeze pseudofranțuzisme, cuvinte care par împrumuturi, dar care de fapt nu există în franceză.
Crocobauri
Cuvîntul este o creație lexicală ludică, produsă prin contaminare sau prin deraiere lexicală, al cărei prim segment provine cu siguranță din termenul „crocodil”.
Calcio-vecchio
Italienești sînt doar elementele componente ale compusului, nu și asocierea lor ori sensul specific al acestei asocieri.
Parpalac
Ca formă specifică limbajului colocvial, parpalac apare destul de des în presă și în diferite texte de pe Internet.
„Sub influență”
Abrevierea poate fi văzută în asemenea cazuri și ca o componentă a procesului de eufemizare.
Lup moralist
Este un exemplu de influență a literaturii române asupra limbii, clișeul de uz curent provenind dintr-un titlu de text literar.
Seniori
Ştirile şi recomandările din mass-media au adus în prim-plan, în ultima vreme, un eufemism cu o circulaţie pînă acum relativ limitată: folosirea cuvîntului seniori pentru a evita posibile asocieri de idei neplăcute legate de înaintarea în vîrstă.
Pentru că pitong
Evitarea construcțiilor complicate, recursul la juxtapunere, la elipsă, caracterul fragmentar al enunțurilor sînt caracteristici generale ale limbii vorbite, ale oralității nesupravegheate atent.
„Gen” și „sex”
O chestiune esențialmente lingvistică a făcut mare vîlvă în ultimele zile, generînd acuzații conspiraționiste și declarații politice ultimative.
Viniluri
O întrerupere de cîteva decenii în circulația unui obiect al existenței noastre cotidiene poate provoca o înlocuire radicală a denumirii sale.
Potaia fastidioasă
Cei mai mulți dintre termenii injurioși sînt desigur rezervați oamenilor, dar și animalelor domestice li se pot atribui, cu timpul, cîteva insulte specifice.
Încornorat
În română nu regăsim o insultă foarte cunoscută și cu un grad mare de violență în tradiția mai multor limbi și culturi romanice: cea care caracterizează batjocoritor bărbatul înșelat de soție.
„Fizic” și „față în față”
Nu era nevoie, în urmă cu doi ani, să precizăm că ne vom întîlni cu prietenii fizic sau că elevii vor merge fizic la școală.
Din nou despre „mișto”
Pe la 1900, „mișto” era deja integrat limbii române ca adverb și adjectiv.
Misterele pixului
Ar merita să reconstituim o istorie complicată a vieții cotidiene și a produselor de consum din perioada comunistă.
„Din gură de șarpe”
Expresiile populare mai vechi, pe care vorbitorii actuali nu le mai înțeleg sau nu se mai străduiesc să le înțeleagă sînt uneori reinterpretate, schimbîndu-li-se pe nesimțite forma, uneori și sensul.
„Este despre tine”
S-a răspîndit foarte mult, în ultimii ani, un calc sintactic, o construcție care imită, cu elemente din română (este despre), structura din engleză is about, folosită cu anumite valori speciale, extinse.
Ghidușie
Ghidi e baza pentru derivatul ghiduș, de la care s-a format apoi și substantivul ghidușie.
Hapurile lui Morizon
Lista de expresii dezvoltate pe o bază onomastică publicată de Caragiale în 1889, sub pseudonimul Falstaff, în Constituționalul, conține multe formule ieșite cu totul din uz, dar care erau clișee ale limbii vorbite sau ale jurnalismului de la sfîrșitul secolului al XIX-lea.
Locuri prea îndepărtate
Expresivitatea limbajului popular se manifestă intens în denumirile locului îndepărtat, văzut în genere ca destinație nedorită, evocată în caracterizări depreciative și în imprecații, în tonalitate comică.
Iubi, plicti, supi...
Afectivitatea caracteristică limbajului colocvial se manifestă prin exclamații, repetiții, superlative stilistice, dar și prin diminutive și trunchieri hipocoristice.
Ursuleți și „ursulice”
Poziția în vocabularul fundamental a cuvîntului urs, moștenit din latină, care și-a dezvoltat sensuri figurate și o bogată frazeologie și de la care s-au format numeroase derivate reflectă o familiaritate îndelungată a vorbitorilor limbii române cu cei mai impresionanți locuitori ai pădurilor din zonă.
„Imunitate de turmă”
În limbajul curent, turma este totuși o reprezentare prototipică a depersonalizării, a conformismului social.
Capul între urechi
Expresiile care conțin denumiri ale unor părți din corpul omenesc, numeroase în toate limbile, sînt adesea convergente, reflectînd reprezentări cognitive foarte răspîndite.
Mișcatul din urechi
Lexicul și frazeologia corupției au o istorie respectabilă.
Țestoasa
Faptul că limba maternă ne modelează parțial înțelegerea realității e o idee importantă (cunoscută ca „ipoteza Sapir-Whorf”) a lingvisticii antropologice.
Tonomat
A denumi astăzi „tonomat” orice fel de distribuitor automat e comic și iritant pentru cei care cunosc sensul propriu al cuvîntului.
„Facultățuri”, „calitățuri”, „sănătățuri”...
Pluralul în „-uri” are adesea o valoare expresivă, adăugînd sensului de bază o notă familiară și ironică.
Hei-rup
E greu de crezut, dar interjecția hei-rup lipsește din majoritatea dicționarelor noastre.