Sunete și impresii

9 octombrie 2021
Sunete și impresii jpeg

Nu poate nimeni nega că o limbă străină (pe care o cunoaștem sau nu) are asupra noastră, atunci cînd o auzim, efecte acustice: ne place instantaneu, ne displace, ne intrigă, ne neliniștește – pe scurt, ne poate provoca stări emoționale care depind de modul (subiectiv) în care percepem înlănțuirea de sunete. Teoretic, dacă aceste percepții ar fi total subiective, ar însemna să existe tot atîtea impresii cîți indivizi sîntem. Practic, alcătuirea biologică/firea umană face să existe un anumit grad de unanimitate în simțirea noastră. Unele efecte sînt superficiale, altele mai adînci, dar toate se leagă, simultan, de modul în care sunetele dintr-o limbă se combină unele cu altele (fonotactică) și de trăsăturile distinctive ale acestora. De exemplu, printre efectele superficiale asupra vorbitorilor de engleză enumerate de Leonard Bloomfield în Language (dar și asupra mea, să adaug) se găsesc: impresia că limba italiană ar fi volubilă/săltăreață, „datorată împărțirii în silabe”, sau impresia de guturalitate a limbii olandeze, dată de consoanele ei șuierătoare.

Limbile planetei diferă unele de altele nu numai prin numărul și calitatea sunetelor din inventarul fonetic, ci și prin combinațiile permise între acestea. Fonotactica, mai simplă sau mai complexă, e fixă, și toți vorbitorii unei limbi „simt” combinațiile nepermise (de exemplu, orice vorbitor de română simte, indiferent dacă are studii filologice sau nu, și fără să consulte dicționarul, că nse- nu este o secvență admisă de limba noastră, spre deosebire de nes-). Astfel de reguli pot fi percepute uneori imediat: e destul să enumeri cîteva cuvinte internaționale din limba japoneză (sake, origami, harakiri, tofu, karate, taifun, karaoke, emoji) ca să-ți dai seama că această limbă nu suferă grupurile de consoane (în aceeași silabă), o vocală trebuind neapărat să le despartă (lucru care pune probleme de pronunție japonezilor care învață engleză: un cuvînt ca hamburger e pronunțat, cel puțin la început, hamuburugeru).

De aceea, atunci cînd, cu scopuri artistice, inventezi cuvinte noi într-o limbă (în poezie, muzică), dacă vrei ca acestea să fie plauzibile, trebuie să ai grijă să fie mai întîi posibile. La ce înseamnă să inventezi o limbă întreagă mă voi referi într-un articol viitor. În acesta mă voi limita la cuvinte, anume la prima strofă din cea mai bună poezie absurdă (nonsense poem) din cultura engleză: „Jabberwocky“, a lui Lewis Carroll, scrisă la 23 de ani (în anul 1855), pentru amuzamentul fraților și surorilor lui. Explicațiile cuvintelor inventate, pe care le voi sublinia pentru cititor, sînt date chiar de autor. Strofa, așadar, e: ’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe: / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe. Sensul ei literal este: „Era seară, bursucii vioi și alunecoși făceau găuri pe coasta dealului; papagalii erau complet nefericiți; broaștele țestoase solemne scoteau sunete ascuțite”.

Între cuvintele subliniate avem unele care reprezintă inovații absolute (de exemplu, tove, o specie de bursuc, în viziunea lui Carroll), altele sînt combinații de cuvinte deja existente în limbă (slithy = slimy „alunecos” + lithe „vioi”) sau derivate sonore fanteziste (brillig, derivat de la verbul broil, „a frige/a pune pe foc” – „vremea de a pune pe foc mîncarea pentru seară, adică sfîrșitul după-amiezii”, explică autorul). Din 23 de cuvinte, 11 sînt inventate. Toate 11 sînt cuvinte noționale (substantive, verbe, adjective), adică purtătoare de sens lexical (prepozițiile, conjuncțiile etc. avînd sens gramatical). În propoziție, toate ocupă locul la care te aștepți, în conformitate cu partea de vorbire de care aparțin: adjectivul vine mereu în fața substantivului, de exemplu. Toate poartă terminații gramaticale conform clasei lexicale: vedem un -s la pluralul substantivelor, -y la adjective (cum multe, dar nu toate, au în engleza reală). Secvențele de sunete sînt plauzibile, ceea ce face ca aceste cuvinte să poată fi oricînd considerate ca aparținînd vocabularului limbii engleze, iar propozițiile sînt corecte gramatical, în ciuda lipsei sensului. Mai mult, cuvintele conțin secvențe sonore care evocă, în mintea vorbitorului de engleză, anumite conexiuni de sens (de exemplu, adjectivul mome e pus de Carroll în legătură cu solemn) – lucru perfect în acord cu modul în care lexemele sînt stocate și accesate în creier.

Destinatarul acestor eforturi nu e factor neglijabil. Poezia absurdă e ca pictura abstractă, ne spune Martin Gardner, despre care am mai scris la această rubrică: „Artistul realist e forțat să copieze natura, impunînd copiei forme și culori plăcute, pe cît poate; însă artistul abstract e liber să se joace cu vopselurile cît dorește. Tot așa, poetul absurd nu e nevoit să caute moduri ingenioase de combinare a structurilor și sensurilor; [...] el are grijă de sunete și lasă sensul să aibă singur grijă de sine. Cuvintele pe care le folosește pot sugera sensuri vagi, așa cum, într-un tablou abstract de Picasso, ți se pare că identifici un ochi colo, un picior dincolo, ori pot să nu aibă absolut nici o semnificație – să fie doar un joc de sunete plăcute, ca jocul de culori non-obiective pe pînză”. Ca efortul să nu fie inutil, se cere o minte pe măsură din partea celui care privește/citește/ascultă. Și nu mă refer doar la pictura abstractă sau poezia absurdă, ci la orice „produs” al minții (artistic ori științific) care, pentru a fi descifrat și apreciat, cere un spirit înrudit în public.

Poezia a fost tradusă în peste 50 de limbi (existînd mai multe variante în fiecare dintre acestea), iar la noi au fost date în jur de șase, dar cele mai cunoscute aparțin Fridei Papadache, respectiv Ninei Cassian. Monstrul Jabberwock, la care se referă poemul, este numit, de Papadache, Trăncăvici, iar de Cassian, Bîzdîboc. Papadache traduce această strofă astfel: Era friglind, linsoase zăvi / Se tot girau, gymblau în ob: / Numai minsoare borogăvi, / Cînd momii sor deşciob. Varianta lui Cassian este: Dădeau în plopot ţopi asprili, / Trombind, borţind prin ierboteci. / Stifoşii stupureau sporili / Şi muimele zglăveci. Deși creative și evident laborioase, traducerile acestea (dar și celelalte care au fost date mai recent) merg toate pe aceeași linie, a inventării de cuvinte „noționale” în limba română, la un prim nivel (nivelul doi, mai adînc, ar presupune găsirea de complexe sonore evocatoare, lucru care ar cere de la traducător, nerealist, dar nu imposibil, un talent pe măsura talentului autorului însuși). Cuvintele gramaticale – reale, neinventate –, par să nu conteze deloc.

Lucrul nu e lipsit de importanță, deoarece prin aceste elemente înțelegi (sau măcar vizualizezi) relațiile – cine face ce și cui –, chiar dacă „noțiunile” sînt ininteligibile. Cuvintele și terminațiile gramaticale conturează sintaxa (cadrul, scheletul, structura), pe care se articulează apoi conceptele. Ne putem imagina limba umană ca sistem de relații între entități pe care, într-o reprezentare (holo)grafică, le vedem ca slots, spații libere care trebuie umplute cu noțiuni/concepte (un astfel de model explică și cum informațiile lingvistice pot fi formalizate matematic). Astronomul britanic Arthur Eddington e de părere că poemul redă fidel ceea ce fac fizicienii atunci cînd descriu particulele elementare: aplică niște cuvinte „unui lucru necunoscut” care „face ceva ce nu cunoaștem”. Întregul proces ne amintește constant de „caracterul esențial necunoscut al entităților fizice fundamentale”.

La un examen recent cu studenții masteranzi, unul dintre subiectele între care puteau alege a fost traducerea unei strofe din acest poem sau inventarea a patru versuri proprii, fie în engleză, fie în română, cu timp de gîndire două săptămîni. Deși mulți au mărturisit că, la început, au ales încîntați acest subiect de pe listă, ulterior s-au lăsat păgubași (cu excepția a doi studenți), pentru că „deși pare ușor, în realitate e foarte greu”. Și așa și e. La o privire superficială, limba e o colecție de nume pe care le aplicăm obiectelor/fenomenelor din lume, iar cuvîntul e o colecție de sunete. În realitate, puține lucruri au complexitatea limbii. Elementele lingvistice se definesc mai mult negativ, prin ceea ce nu sînt, decît prin ceea ce sînt, neavînd un conținut intrinsec, ci doar o formă (care se umple ulterior cu sens, lexical sau gramatical, în procesul de învățare a limbii – materne sau străine). Relațiile dintre nume sînt accesibile descrierii, furnizînd gramatici descriptive. Însă extragerea regulilor fonotactice, adică identificarea unui tipar de ordonare a sunetelor într-o limbă dată, e mult mai anevoioasă.  Explicarea lor – probabil imposibilă: între sunete există conexiuni ascunse și afinități care se sustrag, deocamdată, analizei științifice, avînd, probabil, mai mult de a face cu psihicul uman. În orice caz, această legătură e exploatată în artă – nu numai în poezie, ci și în muzică și film, subiect pe care îl voi aborda în curînd.

Laura Carmen Cuțitaru este conferențiar la Literele ieșene, specializată în lingvistică americană.

image png
Ceasurile organismelor
Majoritatea organismelor vii au astfel de ritmuri sincronizate cu o durată de aproximativ 24 de ore, cea a unei zile pe Pămînt.
image png
Scrierea și scrisul
Cînd unii «intelectuali» catadicsesc (nu catadixesc!) să scrie cîteva rînduri, îți pui mîinile în cap! Dixi!...”
p 22 la Necsulescu jpg
Mama, între Leagăn și Lege
Cu alte cuvinte, a seta o limită fermă și apoi a putea fi alături de copil în stările lui de revoltă, furie și neputință în timp ce asimilează limita.
image png
De la supă la politică
Anul trecut, o investigație jurnalistică a WELT a scos la iveală țelul principal al asociației: acela de a se transforma într-un partid politic.
p 22 jpg
Limba trădătoare
Și, cu toate acestea, ce capacitate formidabilă au de a distruge vieți…”.
image png
Casă bună
Însă, de bună seamă, pe vremea lui Socrate, și casele erau mai... reziliente, și timpul avea mai multă răbdare...
p 22 Radu Paraschivescu WC jpg
Radu Paraschivescu. Portret sumar
Cărţile lui Radu Paraschivescu sînt mărturia unei curiozităţi insaţiabile, a unui umor inefabil şi a unei verve torenţiale.
p 22 WC jpg
„Trecutul e o țară străină“
Ethos creștin? Indiferent de explicație, gestul este de o noblețe spirituală pe care ar trebui să o invidiem de-a dreptul.
image png
Cînd trădarea e familiară
Filmul devine astfel o restituire simbolică pentru experiențele trăite.
p 7 coperta 1 jpg
Sfîrșitul visului african
Începutul „oficial” al Françafrique e considerat anul 1962, cînd Charles de Gaulle l-a însărcinat pe Jacques Foccart, întemeietorul unei firme de import-export de succes, cu coordonarea politicii africane a Franței.
p 22 la Gherghina WC jpg
Cabinetul de curiozități al evoluției
În ciuda spectaculoasei diversități a organismelor vii, evoluția a făcut ca, prin înrudirea lor, acestea să se asemene ramurilor unui singur arbore.
image png
Sofisme combinate
Și în cazul comunicării interpersonale, distincția dintre „public” și „privat” contează.
fbman png
Testul omului-facebook
Dar să identificăm oamenii-facebook din lumea noastră și să îi tratăm ca atare, încă mai putem.
image png
Încăpățînare discursivă
Altminteri, cînd politicienii nu-și înțeleg misiunea, cheltuindu-și energia în dispute stupide și inutile, rezultatul poate fi ușor de ghicit.
1031 22 23 jpg
O lume schizoidă
Laura Carmen Cuțitaru este conferențiar la Literele ieșene, specializată în lingvistică americană.
the running man jpg
Arta figurativă și teoria recapitulării
Totodată, ambele dezvăluie peisaje unice, de o frumusețe nemaiîntîlnită.
image png
Dezamăgirea ca „dezvrăjire”
Este o deșteptare amară, dar deșteptare. Ni se pare că ni s-a luat un solz de pe ochi.
image png
De ce 2 și nu 1
Ajunși în acest ultim punct, tot ceea ce putem, așadar, conștientiza e că nu sîntem niciodată 1, ci 2, că nu sîntem niciodată singuri
image png
Oglinzile sparte ale organismelor
Astfel, poate că natura se repetă, dar nu vrea mereu să spună același lucru.
image png
Topografia iertării
Uneori, poate să apară efectul iertării de sine pentru neputința de a ierta pe alții din afară.
p 23 WC jpg
Etică și igienă
Revenind acum la psihologie și experimente, Arie Bos notează că „acolo unde miroase a substanțe de igienă, oamenii se comportă mai sociabil și mai generos”.
p 21 Viktor E  Frankl WC jpg
Pustiul refuzat
Nimic de adăugat, nimic de comentat.
p 22 jpg
Contradicțiile dreptului proprietății intelectuale
Ce înseamnă, mai exact, forma radicală a ideii? Înseamnă forma simplificată și agresivă a ideii.
p 7 LibertÔÇÜ 6 jpg
Dreptate pentru vînzătorii stradali
Comerțul stradal e o activitate economică legitimă prin care își cîștigă existența milioane de oameni.

Parteneri

utilaje dezapezire jpeg
Primar din Gorj reclamat la Poliție după ce a deszăpezit un drum din altă comună. Ce îi reproșează un consilier AUR
Scene tensionate în județul Gorj, unde doi primari din localități vecine au ajuns în conflict după ce edilul unei comune a deszăpezit un drum care aparține, administrativ, altei unități administrativ-teritoriale.
SUA a capturat un petrolier rus SURSA X @Sec Noem mp4 thumbnail png
Primele imagini din operațiunea SUA de preluare a petrolierului rus. „Puteți fugi, dar nu vă puteți ascunde”
Forțele americane au publicat imagini din timpul operațiunii în care au preluat controlul asupra unui petrolier suspectat că face parte din așa‑numita „flotă fantomă” a Rusiei.
urs polar ganuk instagram jpg
Ursul polar a primit o mașină de jucărie de ziua lui: „Are și permis de conducere!”
Un refugiu pentru animale sălbatice din Ontario a organizat o petrecere pentru unul dintre urșii săi polari. Habitatul Urșilor Polari din Cochrane a anunțat că petrecerea aniversară a lui Ganuk, care a împlinit 16 ani, a inclus o mașină de jucărie mare
banner ioana și ilie nastase png
Răsturnare de situație în relația lui Ilie Năstase cu Ioana. Cei doi s-au împăcat: „Suntem oameni normali la cap”
După mai multe despărțiri și împăcări, Ilie și Ioana Năstase par să fi ales să dea o nouă șansă căsniciei lor. Deși în urmă cu doar câteva luni Ioana depusese cererea de divorț, cei doi au fost văzuți împreună de sărbători, iar fostul tenismen a declarat că relația lor merge bine și că au lăsat totu
Supa, Shutterstock jpg
Supa tradițională care te întinerește. Conține licopen și zeci de vitamine esențiale pentru piele, vedere și imunitate
Supa de roșii este o rețetă foarte simplă, populară printre români din întreaga țară. Însă, nu foarte multă lume știe și cât de benefică pentru sănătate este această mâncare delicioasă. Ea este plină de vitamine și foarte utilă pentru longevitate.
viitura ciclon romania jpg
Gerul pune stăpânire pe România. Ciclon mediteranean cu ninsori abundente, vânt puternic și temperaturi de până la -16 grade
Administrația Națională de Meteorologie anunță un episod de iarnă autentică în România, „demn de reputația lunii ianuarie”, determinat de un nou ciclon mediteranean care va traversa regiunea în următoarele zile.
Ce dorința arzătoare are Daniel Pavel pe 2026  “Când și cum, rămâne la Doamne-Doamne!”
Ce dorința arzătoare are Daniel Pavel pe 2026: „Când și cum, rămâne la Doamne-Doamne!”
Daniel Pavel (46 de ani), prezentatorul reality show-ului “Desafio: Aventura” de la PROTV a început anul cum nu se poate mai bine.
rihanna lenjerie intima instagram jpg
Rihanna, mândră de posteriorul bombat! S-a pozat în lenjerie intimă
Rihanna (37 de ani) a atras toate privirile într-o serie de fotografii senzuale, postate marți pe Instagram. Cântăreața, care se laudă cu o avere de 1 miliard de dolari, și-a promovat noua linie de articole Savage X Fenty creată special pentru Ziua Îndrăgostiților. Ea s-a pozat într-un set de lenjer
brigitte bardot foto profimedia
Ultimul partener de viață al lui Brigitte Bardot rupe tăcerea. De ce boală gravă a suferit legendara actriță
Brigitte Bardot, una dintre cele mai mari actrițe și simboluri ale cinematografiei franceze, s-a stins din viață pe 28 decembrie, la vârsta de 91 de ani. În ultimele luni, actrița s-a confruntat cu o boală gravă, iar soțul ei, Bernard d’Ormale, a dezvăluit pentru prima dată cum au fost ultimele clip