Nagîț de pui

Publicat în Dilema Veche nr. 964 din 29 septembrie – 5 octombrie 2022
Nagîț © wikimedia commons
Nagîț © wikimedia commons

Anii de după Revoluția din decembrie 1989 au fost interesanți sub aspect lingvistic, ca să folosesc un eufemism. Atunci am găsit, într-o revistă, recomandarea de a folosi asparagusul în alimentație. Tot atunci, un prospect al unui produs farmaceutic de desfundare a nasului informa cumpărătorul că, dacă sîntem răciți, nasul „fuge” (metafora era semnalată cu ghilimele). În fine, trecînd într-o zi pe lîngă „Central”, una dintre cele mai selecte alimentare din Iași, care rezista din anii comunismului și încerca să țină pasul cu turbulența noului sistem, am observat că, pe trotuar, era scos un panou (practică abia pătrunsă), pe care se putea citi noutatea zilei: avem nagîț de pui.

În primele două cazuri, nedumerirea e repede spulberată pentru cel care cunoaște limba engleză: cînd spunem „asparagus”, noi înțelegem planta ornamentală, întreagă, dar englezii se referă la sparanghel (mlădițele primăvăratice, comestibile, ale plantei). Iar nasul, evident, „curge”, nu „fuge” (a running nose). Traducerile proaste erau parte integrantă a vieții cotidiene, nimic nou. Dar ultimul caz era un mister total: știam ce e nagîțul, chiar dacă teoretic – o pasăre. Avempui de nagîț ar mai fi avut sens. Dar invers... poate era o figură de stil (genitivus definitivus) de tipul un boboc de fată?(La urma urmelor, în variantele rămase în manuscris la Luceafărul, și Eminescu luase în calcul un grangure de fată, o comparație tot din sfera înaripatelor.) Nu am mai avut liniște de atîtea presupuneri și m-am întors din drum. Pe eticheta originală scria: chicken nuggetsU.S.A.

Nuggets © wikimedia commons
Nuggets © wikimedia commons

Rîzi, tu, rîzi, cititorule... pentru că McDonald’s și KFC sînt, în prezent, parte din viața noastră, dar atunci nici măcar sparanghelul nu ajunsese în magazine. Iar managerul, probabil presat de necesitatea etichetării produsului în vitrină și pe panoul de pe trotuar, făcuse un raționament logic: chicken este „pui” (de găină, care este o pasăre), nuggets seamănă bine și la sunet și la formă cu nagîț, nagîțul este o pasăre... Este exact tipul de legături mentale care au prilejuit renumerațiapersonajului caragialian, sau lăcrămația, sau somniera. Primul cuvînt se explică prin asocierea sensului de retribuție în bani cu faptul că aceștia se numără; al doilea, prin faptul că, adeseori, o reclamație este (sau era) însoțită de lacrimi; ultima formă este motivată de somnul care poate fi găzduit de o somieră. La baza celor de mai sus identificăm un fenomen prezent în orice cultură și care, în lingvistică, se numește etimologie populară.

Dacă (prea puținele) ore de gramatică făcute în școală lasă cumva impresia că, într-un sistem lingvistic, domnesc ordinea, regularitatea, predictibilitatea, ca în matematică (de exemplu: la derivate atașezi sufixe și prefixe, la compuse alături cuvinte întregi etc.), etimologia populară sau falsă, procedeu de îmbogățire a vocabularului, o spulberă pe loc. La fundamentul său se află eroarea, greșeala de interpretare, conexiunea „pe alături” care, însă, odată elucidată în mecanismul ei, își arată „logica”: la o examinare atentă, se observă că toate exemplele sînt motivate de legături (de formă și sens) pe care vorbitorul unei limbi le face în minte. Dacă numărul celor care fac aceste conexiuni atinge o masă critică, atunci forma distorsionată se impune ca normă, altfel nu.

Ideea e că, la un anumit moment în evoluția unei limbi, un cuvînt sau o expresie pot începe să-și piardă inteligibilitatea pentru noile generații de vorbitori care, pentru a remedia problema, operează modificări la nivelul formei astfel încît rezultatul „să aibă sens”. Aceste reinterpretări au loc sub influența unor cuvinte deja existente în vocabular, cu care oamenii stabilesc, greșit, înrudiri. Astfel, poate v-ați întrebat vreodată de ce echivalentul englezesc al cuvîntului românesc amiral conține un d (admiral), iar cele din franceză, italiană și spaniolă, nu. Encyclopedia Britannica arată că originea este o sintagmă arabă, amir al-bahr  amir („comandant”) + al (articol hotărît) + bahr („mare”) – „comandant naval”, adoptat de sicilieni ca amiral pe la anul 1200, apoi împrumutat de francezi, spanioli și englezi. La aceștia din urmă, un d a apărut cîteva secole mai tîrziu, sub influența romanicelor admire și admiration, din vocabularul englez, cu care vorbitorii au simțit că se înrudește (motivație parțial „filologică”, parțial emoțională, desigur, fiindcă un amiral era admirat și respectat de oricine).

Din sfera nupțială vin următoarele două exemple, pe care le știm din filme: un cuvînt compus, bridegroom („mire”), și expresia till death do us part („pînă cînd moartea ne va despărți”). Primul este o modificare adusă, în Evul Mediu, unui compus anterior, bridegome, în care elementul inițial, bride, este „mireasă”, iar al doilea, gome, e o veche moștenire germanică folosită cu sensul generic de „ființă umană”, „pămîntean” („omul miresei”, deci). La concurență cu man(originar cu același sens generic), care l-a și înlocuit în vocabularul limbii engleze, acest al doilea element a început să nu mai însemne nimic pentru vorbitorii secolului al XVI-lea (interesant cum, și în limbă, e valabil principiul use it or lose it, din biologie). Astfel că a apărut forma pe care o știm noi azi, sub influența unui alt substantiv, în uz la vremea respectivă, groom, cu care poporul a identificat legături de formă, pronunție și semnificație (groom cu sens arhaic poate fi „servitor” sau „tînăr”). 

Expresia till death do us part conținea, la origine, un verb provenit din franceza veche care însemna „a separa”, „a despărți”. Till death us depart era formula folosită la ceremonia religioasă, care a supraviețuit, un timp, în paralel cu noua expresie, în care verbul, ieșit din uz, este reinterpretat sonor și formal: do + part. Reinterpretarea este atestată pentru prima dată în 1549, în The Book of Common Prayer, o carte liturgică folosită de Biserica Anglicană după ruperea de Biserica Catolică, sub Henric al VIII-lea. Pentru comparație, ne putem gîndi la o expresie românească în care, la un moment dat, prin dispariția conceptului, vorbitorii nu au mai recunoscut un cuvînt și l-au „corectat”: a da sfoară în țară a fost, la origine, a da sfară în țară, „sfara” fiind fumul de la focurile aprinse din munte în munte pentru a vesti rapid invaziile dușmanilor.

Aș vrea să menționez că această intervenție asupra limbii – voluntară, creativă – se constată și la copiii mici aflați în perioada de achiziție a limbii materne, din orice cultură ar proveni ei. Tatiana Slama-Cazacu, al cărei nume l-am invocat deseori în textele din Dilema veche, descrie, în studiile sale, obiceiul copiilor de a face singuri diverse asocieri dacă părinții nu le explică prea clar sensurile cuvintelor noi. Astfel, psiholingvista documentează un caz în care „un copil de 3 ani care este certat pentru că nu a fost cuminte și căruia cineva îi spune Ai sfeclit-o! preia global expresia auzită și o repetă ca pe un substantiv, adresîndu-se persoanelor din jur cu forma de vocativ, foarte corect format, modificînd prompt desinențele: femeilor – sfeclito!, bărbaților – sfeclitule!”. Un copil de 5 ani, auzind de cronometru, spune „a, ăsta-i kilometru”, iar un compas se numește așa „pentru că faci un pas, și încă un pas”. Tot la 5 ani, fiul meu, Andrei, pus să explice sensul cuvîntului „travestit”, tocmai auzit la știrile serii, la televizor, și-a fluturat mîna și a zis „cineva așa, foarte vestit” (din moment ce era la televizor!).

Etimologia falsă nu ține cont de vîrsta vorbitorilor și nici de cultura în care se nasc ei. Nu ține cont nici de timpuri, pentru că o observăm în toate epocile, și nici măcar de gradul de educație: în a sa Institutio Oratoria, Quintilian, renumitul pedagog și profesor de retorică (35-100), ridiculizează moda cărturarilor romani de a stabili legături etimologice între cuvinte. Le iartă derapajele, invocînd greșelile făcute de Varro, pe care el îl numește „cel mai învățat dintre romani”: „Dar, după exemplul dat de Varro, oricine poate fi iertat. Căci el a încercat să îl convingă pe Cicero [...] de faptul că ogorul se numește ager pentru că se muncește pe el (agitur), iar stăncuțele se numesc graculos pentru că zboară adunate în stoluri (gregatim)”.

Dincolo de toate acestea, dincolo de consecințele (sau, dimpotrivă, lipsa consecințelor) „inovațiilor” asupra vocabularului, factorul comun care le leagă este unul foarte adînc, care ține de o trăsătură psihică cu care putem spune că ne naștem. Etimologiile acestea „raționale”, dar false nu reflectă simple asocieri formale și sonore între cuvinte. Fie că e vorba de un context verbal, în care copilul nu înțelege sensul unui cuvînt și caută să stabilească singur semnificații, în funcție de experiența proprie, fie că e vorba de un context social foarte larg, în care vorbitorul adult nu mai înțelege cum se raportează un cuvînt sau o expresie la viața întregii comunități, observăm o intervenție a gîndirii asupra limbii, o interpretare creativă motivată de nevoia constantă de sens a ființei umane.

Laura Carmen Cuțitaru este conferențiar la Literele ieșene, specializată în lingvistică americană.

image png
Ceasurile organismelor
Majoritatea organismelor vii au astfel de ritmuri sincronizate cu o durată de aproximativ 24 de ore, cea a unei zile pe Pămînt.
image png
Scrierea și scrisul
Cînd unii «intelectuali» catadicsesc (nu catadixesc!) să scrie cîteva rînduri, îți pui mîinile în cap! Dixi!...”
p 22 la Necsulescu jpg
Mama, între Leagăn și Lege
Cu alte cuvinte, a seta o limită fermă și apoi a putea fi alături de copil în stările lui de revoltă, furie și neputință în timp ce asimilează limita.
image png
De la supă la politică
Anul trecut, o investigație jurnalistică a WELT a scos la iveală țelul principal al asociației: acela de a se transforma într-un partid politic.
p 22 jpg
Limba trădătoare
Și, cu toate acestea, ce capacitate formidabilă au de a distruge vieți…”.
image png
Casă bună
Însă, de bună seamă, pe vremea lui Socrate, și casele erau mai... reziliente, și timpul avea mai multă răbdare...
p 22 Radu Paraschivescu WC jpg
Radu Paraschivescu. Portret sumar
Cărţile lui Radu Paraschivescu sînt mărturia unei curiozităţi insaţiabile, a unui umor inefabil şi a unei verve torenţiale.
p 22 WC jpg
„Trecutul e o țară străină“
Ethos creștin? Indiferent de explicație, gestul este de o noblețe spirituală pe care ar trebui să o invidiem de-a dreptul.
image png
Cînd trădarea e familiară
Filmul devine astfel o restituire simbolică pentru experiențele trăite.
p 7 coperta 1 jpg
Sfîrșitul visului african
Începutul „oficial” al Françafrique e considerat anul 1962, cînd Charles de Gaulle l-a însărcinat pe Jacques Foccart, întemeietorul unei firme de import-export de succes, cu coordonarea politicii africane a Franței.
p 22 la Gherghina WC jpg
Cabinetul de curiozități al evoluției
În ciuda spectaculoasei diversități a organismelor vii, evoluția a făcut ca, prin înrudirea lor, acestea să se asemene ramurilor unui singur arbore.
image png
Sofisme combinate
Și în cazul comunicării interpersonale, distincția dintre „public” și „privat” contează.
fbman png
Testul omului-facebook
Dar să identificăm oamenii-facebook din lumea noastră și să îi tratăm ca atare, încă mai putem.
image png
Încăpățînare discursivă
Altminteri, cînd politicienii nu-și înțeleg misiunea, cheltuindu-și energia în dispute stupide și inutile, rezultatul poate fi ușor de ghicit.
1031 22 23 jpg
O lume schizoidă
Laura Carmen Cuțitaru este conferențiar la Literele ieșene, specializată în lingvistică americană.
the running man jpg
Arta figurativă și teoria recapitulării
Totodată, ambele dezvăluie peisaje unice, de o frumusețe nemaiîntîlnită.
image png
Dezamăgirea ca „dezvrăjire”
Este o deșteptare amară, dar deșteptare. Ni se pare că ni s-a luat un solz de pe ochi.
image png
De ce 2 și nu 1
Ajunși în acest ultim punct, tot ceea ce putem, așadar, conștientiza e că nu sîntem niciodată 1, ci 2, că nu sîntem niciodată singuri
image png
Oglinzile sparte ale organismelor
Astfel, poate că natura se repetă, dar nu vrea mereu să spună același lucru.
image png
Topografia iertării
Uneori, poate să apară efectul iertării de sine pentru neputința de a ierta pe alții din afară.
p 23 WC jpg
Etică și igienă
Revenind acum la psihologie și experimente, Arie Bos notează că „acolo unde miroase a substanțe de igienă, oamenii se comportă mai sociabil și mai generos”.
p 21 Viktor E  Frankl WC jpg
Pustiul refuzat
Nimic de adăugat, nimic de comentat.
p 22 jpg
Contradicțiile dreptului proprietății intelectuale
Ce înseamnă, mai exact, forma radicală a ideii? Înseamnă forma simplificată și agresivă a ideii.
p 7 LibertÔÇÜ 6 jpg
Dreptate pentru vînzătorii stradali
Comerțul stradal e o activitate economică legitimă prin care își cîștigă existența milioane de oameni.

Adevarul.ro

image
Scene horror în centrul Londrei. Mai mulți cai plini de sânge și-au aruncat călăreții și au lovit mașini și oameni VIDEO
Cinci cai ai Household Cavalry au rămas liberi în centrul Londrei după ce și-au aruncat călăreții militari în timpul exercițiului de miercuri dimineață, potrivit Daily Mail Online.
image
8 obiceiuri care te fac să îmbătrânești mai repede. Ai putea trăi cu 20 de ani mai mult
Experții în longevitate avertizează asupra comportamentelor care provoacă „daune celulare”. Chiar dacă nu putem încetini timpul, îi putem încetini efectele asupra noastră, potrivit experților. Cheia este să facem alegeri mai sănătoase și să ne dezicem de câteva obiceiuri.
image
Amănuntul care l-a scăpat de nouă ani de puşcărie pe un şofer fără permis, care a ucis trei femei
Un şofer iresponsabil, care a comis un grav accident rutier în apropiere de oraşul Târgu Neamţ, a fost aspru condamnat în primă instanţă, dar magistraţii de la instanţa superioară au decis altceva.

HIstoria.ro

image
Operațiunea Barbarossa. 84 de avertizări cu privire la invazia germană, ignorate de Stalin
Pe 22 iunie 1941, Germania a invadat URSS în urma Operațiunii Barbarossa. Deși au primit numeroase avertizări din partea serviciilor de informații, Stalin și Uniunea Sovietică au fost luate prin surprindere.
image
Momentul abdicării lui Cuza: „În ochii lui n-am văzut niciun regret, nicio lacrimă”
Nae Orăşanu, om de încredere la Palat, îi comunicase principelui A.I. Cuza că „se pregătea ceva”.
image
Măcelul din Lupeni. Cea mai sângeroasă grevă a minerilor din Valea Jiului
Greva minerilor din 1929 a rămas în istoria României ca unul dintre cele mai sângeroase conflicte de muncă din ultimul secol. Peste 20 de oameni au murit răpuşi de gloanţele militarilor chemaţi să îi împrăştie pe protestatari, iar alte peste 150 de persoane au fost rănite în confruntări.