„Traduttore-traditore“ - anchetă

Publicat în Dilema Veche nr. 841 din 2 - 8 aprilie 2020
„Traduttore traditore“   anchetă jpeg

Cînd traduceți o carte, cît e fidelitate și cît e trădare?

● Alexander BAUMGARTEN

Îmi iau curajul să spun că sintagma traducătorilor/trădători are sens numai pentru o parte a lor. Disting între: 1) traducătorul care doar varsă în propria limbă un model despre care numai el a decis că este un original, încercînd în consecință în el experiența pură a principiului, și 2) traducătorul care poate să reverse în propria limbă, asumînd un model de tradus pe care îl tratează ca pe un intermediar, originea pe care el o identifică în model și are în ea chiar experiența pură a principiului. Cei doi seamănă cu pictorul care își vede modelul cu ochii proprii și îl copiază în culori și, respectiv, cu pictorul care privește cu ochii lui Dumnezeu modelul și pune în pictura sa culorile pe care abia așa le vede. Eu încerc de mult să fac translația dintre cele două figuri și abia dacă am înțeles că nu sînt eu cel care poate să decidă în ce măsură am reușit. Știu doar că primul traducător, într-adevăr, trădează, în vreme ce al doilea, de fapt, transmite. Știu apoi că primul traducător nu educă pe nimeni, în vreme ce al doilea decide limba cititorilor lui înainte de a-i educa pe ei cu sine deopotrivă. Mai știu că primul traducător nu aude vocea care străbate în geneza tuturor modelelor sale, crezînd că modelul său este un simplu act încheiat, pe cînd al doilea face o interpretare ce caută în model orizontul unor posibilități istorice. Apoi, cred că primul traducător stă ierarhic sub poeți, romancieri, inspirați, culți și inculți, pe cînd al doilea stă categoric deasupra lor, între aceștia și lumea divină.

● Ioana COSTA

Odată ce acceptăm posibilitatea (sau chiar necesitatea) retraducerilor, admitem existenţa variantelor în echivalarea unui text dintr-o limbă într-alta. Traducerile care se diferenţiază minimal, prin opţiuni de vocabular şi sintaxă, sînt relativ rare şi, cumva, mai puţin interesante. Cu adevărat relevante se vădesc însă cele care corespund unor asumări traductologice distincte, de tipul limbaj arhaizant versus limbaj contemporan. Principiul este viabil, dincolo de constatarea simplă a faptului că ne aflăm în faţa unui produs artificial: un text produs, să zicem, în secolul al XXI-lea, cu un aspect lingvistic prezumat pentru secolele/mileniile anterioare. Rezultatul este remarcabil ca virtuozitate filologică şi se transformă într-o lucrare care poartă, cu mult mai mult decît alte transpuneri dintr-o limbă în alta, dubla pecete a autorului şi a traducătorului. Traducerea este, în acest caz, nu un văl transparent care să îi permită cititorului accesul la opera orginară printr-un proces de intermediere lingvistică, ci un văl brodat care atrage atenţia asupra sa, o realizare artistică în sine. Traducătorul poate prefera o prezenţă elaborată, vizibilă printr-un vocabular şi o sintaxă mai puţin familiare publicului său, subliniind distanţa pînă la autor, sau, dimpotrivă, estomparea propriei munci, într-o tentativă de a-i da cititorului iluzia că are contact direct cu textul.

● Simina POPA

M-am întrebat cine ne-a făcut felul cu vorba asta cu două tăișuri, de traducător-trădător, care te face să rîzi, dar nu chiar, și care sădește de atîta vreme o umbră de bănuială în ochii cu care e privită profesia.

Scriitorii au încredere în traducătorii lor. Cititorii au încredere în traducere. Editorii sînt și ei nevoiți să se încreadă. De unde, atunci, faima de trădător, lipită scai de un om pe care te bazezi?

E banal deja experimentul în care același text literar – deci care depășește dimensiunea de text strict funcțional – e tradus diferit de mai mulți traducători. Faptul că necunoscuta – textul sursă – are mai multe rezolvări, cu variabile grămadă, corecte și argumentate, poate genera neîncredere, just. Adică e bine și dacă zici așa, și dacă spui altminteri? Da, fiindcă, din fericire, limba are destule cuvinte. Meseria presupune acel aport de subiectivism: traducătorul trebuie să aleagă între cuvinte, să ia decizii și să le prefere pe unele altora. Dar asta poate fi considerată o trădare poate doar față de toate celelalte variante posibile de traducere, care, dacă ar fi prezentate toate, de dragul corectitudinii și al unui exercițiu de imaginație, ar face o poveste imposibil de citit.

Așa că, ajungînd și la partea de fidelitate, prin alegerile pe care le face, traducătorul e fidel profesiei sale, care implică să își asume o variantă valabilă, conștient fiind că nu e singura. Dar este felul lui de a spune povestea.

Nu vă simțiți trădați, dragi cititori, scriitori și editori. Noi, traducătorii, sîntem fideli, în felul nostru.

● Claudiu SFIRSCHI-LĂUDAT

Cred că toți ne începem traducerile avînd idealul fidelității în minte, dar le încheiem cu un gust amar de trădare. Și asta nu cu intenție, nu fiindcă am fi niște trădători, ci tocmai pentru că noi înșine sîntem primii trădați – și anume de propria limbă. Limitele limbajului devin și limitele traducerii, iar astfel traducerea nu mai e trădare, e adaptare, inventivitate, e libertate într-un spațiu îngrădit, e empatie. Într-o ipotetică sală de judecată în care ar fi convocați toți traducătorii lumii, poate că am pleda vinovați de trădare, dacă munca noastră n-ar fi, în primul rînd, un efort continuu de înțelegere și de transplantare a unor cuvinte care înmuguresc diferit în mințile cititorilor, în funcție de „clima“ în care au fost educați. Iar dacă e să vorbim despre trădare, am îndrepta degetul mai întîi spre autor, care și-a trădat gîndul punîndu-l în cuvinte, apoi spre cititor, care l-a înțeles cum a putut. Noi, traducătorii, doar mijlocim neînțelegerea, o facem mai de înțeles. Dar aș ieși din cercul restrictiv al metaforei „trădării“. Altminteri, rezultatul traducerilor va fi mereu un eșec. Departe de mine gîndul de a susține că traducerea ar fi o îmbunătățire, o sporire a originalului. Rămîn la ideea empatiei ca fiind cea mai elocventă pentru demersul de transpunere din limbi și culturi diferite de ale noastre. Te pui în papucii autorului – sau în ce-o purta el – și îi reiei și îi refaci firele gîndirii din covorul persan al textului, astfel încît să nu i se vadă cusăturile. Cititorul trebuie să rămînă cu impresia că a citit originalul, că n-a existat nici o mediere între el și text. Traducătorul e – așa visez eu – un magician, un artist al iluziei. Dacă e nevoie de puțină trădare aici, de ce nu? În literatură, totul e permis. Doar există capodopere care au în miezul lor o trădare, nu?

● Alexandru Al. ȘAHIGHIAN

Trădare? Nicidecum, trădare e doar o traducere proastă.

Ce-ți trebuie este o bună cunoaștere a ambelor limbi. Și, desigur, cunoașterea atît a culturii, cît și a autorului din care traduci. În felul acesta vei ști și care e respectul datorat, și ce riscuri trebuie să-ți asumi.

Traducătorul e un mijlocitor care adeseori se mișcă pe muchie de cuțit – între fidelitatea datorată autorului și libertatea datorată limbii. Echilibrul e precar, măsura e totul: prea multă fidelitate strică, la fel ca și prea multă libertate. Cînd înclină prea puternic spre libertate, traducătorul să nu uite că e un slujitor. Iar cînd, dimpotrivă, îi face prea multe temenele autorului, să nu uite că nu e robul lui.

Trebuie să știi să-ți calculezi și „pagubele colaterale“ și să te străduiești să le menții în limite rezonabile. 

Nu există nici o formulă magică în stare să-ți deschidă porțile traducerii desăvîrșite; există, în schimb, seriozitatea, răbdarea, dubla perspectivă și compromisul atent cîntărit. Și jocul cu limba! Căci gravitatea înțepenită îi e fatală traducătorului… Traducerea n-are voie să „strîngă pe la încheieturi“, ea este bună (sau, în fine, pe-aproape) abia cînd ai reușit să te și joci cu limba, cînd i-ai imprimat preciziei sensului necesara lejeritate.

Și ar mai fi și lipsa de aroganță: traducătorul să nu uite că-i slujește deopotrivă pe autor și pe cititori. Iar dacă traducătorul are toate aceste calități, și pe deasupra și ceva talent – cine știe, s-ar putea să fie pe drumul cel bun…

● George VOLCEANOV

La sfîrșitul anilor ’80 și la jumătatea anilor ’90 am combătut pe frontul invizibil al confruntărilor de traducere (la Editura Univers, la solicitarea Denisei Comănescu), respectiv al „revizuirilor“ (ca negrișor, la RAO, la solicitarea Liviei Szász). Era un fel de luptă cu „trădările“ frecvente comise de traducători mai mult sau mai puțin înzestrați cu talent și cu o conștiință artistică. Am acumulat o experiență enormă, benefică, de pe urma acestei activități desfășurate „sub protecția anonimatului“. La 40 de ani, deși cu foarte puține traduceri din engleză la activ, eram deja cunoscut în lumea bună a marilor edituri bucureștene. Contrasensul și calculul lingvistic (acesta din urmă extins și la nivelul timpurilor verbale în traducerea vorbirii indirecte sau a structurilor sintactice ce necesită o anumită concordanță a timpurilor), slaba cunoaștere a limbii române duc adesea la trădarea originalului. Am scris mult pe tema asta, în Vatra, Infinitezimal, Revista de traduceri literare.

Am învățat nu doar din greșelile altora, ci și din propriile greșeli, semnalate de redactorii cu care am colaborat de-a lungul timpului. Ne amăgim că sîntem infailibili, că realizăm traduceri perfecte. Fals! Nu există traduceri perfecte, după cum nu există traduceri definitive. Ca și autorii originali, traducătorul tinde spre perfecțiune, dar, la distanță în timp, simte nevoia revizuirilor, a modificărilor efectuate la nivel microtextual. Sper că mă număr printre numeroșii traducători români care „țin aproape“ de original – pentru că avem traducători excelenți din toate limbile.

Foto: flickr.com

image png
„O vîscozitate, sau altceva analog”
Înlocuirea unei piese de schimb presupune îndeobște oprirea mașinăriei, „scoaterea din priză” a ansamblului care trebuie reparat.
p 10 jpg
Grefe, transplant, înlocuiri de organe
Dimineața, doctorii își pun repede la loc „piesele” și pleacă la drum.
p 11 jpg
Despre viața eternă. Un creier în borcan
ă mă salvez în cer? Păi, ce discutăm noi aici, domnule, neuroștiințe, filosofie, transumanism sau teologie? În halul ăsta am ajuns? Doamne ferește!
p 12 jpg
Făpturi de unică folosință
Dar pentru a fi, realmente, mai buni, trebuie să găsim ieșirea din labirint.
image png
Poema centralei
Am găsit-o aici, montată de fostul proprietar, și va împlini în curînd 22 de ani.
p 13 jos  la Prisecaru jpg
Piese de schimb
Sperăm ca prin aceste considerații elementare să vă fi trezit dorința de a afla mai multe aspecte legate de acest capitol și curiozitatea de a urmări mai îndeaproape subiectul.
p 14 jpg
(Sub)ansambluri cognitive
Omul nu mai este, poate, măsura tuturor lucrurilor.
p 16 foto C  Mierlescu credit MNLR jpg
Cu ură și abjecție
Mă amuz și eu, dar constatativ, de un alt episod, grăitor, zic eu, cît zece.
image png
Groapa, cazul și centenarul
Eugen Barbu (20 februarie 1924 – 7 septembrie 1993) este, probabil, cel mai detestabil și mai controversat scriitor român din postbelicul literar românesc.
p 10 adevarul ro jpg
Dilemele decadenței
Există aici, poate, o secretă soteriologie la confiniile cu sensibilitatea decadentă, și anume credința că printr-o înălțare estetică deasupra oricărei etici contingente.
p 11 WC jpg
„Biografia detestabilă” și „opera admirabilă”
Groapa, cîteva nuvele din Oaie și ai săi ori Prînzul de duminică, parabolele decadente Princepele și Săptămîna nebunilor sînt titluri de neocolit.
p 12 Pe stadionul Dinamo, 1969 jpg
Montaje despre un mare prozator
Din dorința de a da autenticitate însemnării, autorul s-a slujit și de propria biografie. Cititorul va fi înțeles astfel semnificația primului montaj.
p 13 Eugen Barbu, Marcela Rusu, Aurel Baranga foto Ion Cucu credit MNLR jpg
Ce trebuie să faci ca să nu mai fii citit
Nu cred că Barbu e un scriitor mare, dar Groapa rămîne un roman bun (preferata mea e scena nunții) și pînă și-n Principele sînt pagini de foarte bună literatură.
p 14 credit MNLR jpg
Cele trei „Grații” ale „Împăratului Mahalalei”
Se pune, astfel, întrebarea ce ratează și unde ratează acest scriitor: fie în proasta dozare a elementului senzațional, fie în inabila folosire a șablonului ideologic.
image png
Dalí la București
Dalí vorbește românilor pe limba lor, spunîndu‑le, totuși, o poveste pe care nu o pot auzi de la nici un alt artist.
p 11 credit ARCUB jpg
Space venus Museum jpg
Declarația de independență a imaginației
și drepturile omului la propria sa nebunie
În coșmarul unei Venus americane, din beznă apare (ticsit de umbrele uscate) vestitul taxi al lui Cristofor Columb.
p 12 credit ARCUB jpg
Gala
Numai Gala și Dalí sînt deghizați într‑o mitologie deja indestructibilă.
Charme Pendentif Avide Dollars jpg
Suprarealismul sînt eu! Avida Dollars
Materia nu poate fi spiritualizată decît dacă o torni în aur.
047 jpg
Viziunea suprarealistă a lumii
Ne aflăm pe versantul opus lucidității gîndului. Intrăm în ținutul somnului, al tainei, adică în zona de umbră a vieții.
p 14 credit ARCUB jpg
Dalí în România?
Dacă ar fi să căutăm influența lui Dalí în arta românească, este necesar ca mai întîi să înțelegem cine și ce a fost Salvador Dalí.
image png
Mințile înfierbîntate
Cu alte cuvinte, cum diferă noile forme de fanatism de cele din trecut?
p 10 adevarul ro jpg
Dragă Domnule Cioran,
Pe vremuri, m-ați fi vrut arestat; acum, trebuie să-mi acceptați o „distanță ironică de destinul nostru”. Vai, lumea merge înainte cu „semi-idealuri”!
p 11 jpg

Parteneri

image png
Care sunt cele mai vorbite limbi din lume în 2026. Marea surpriză a clasamentului
În 2026, doar două limbi de pe planetă depășesc pragul magic de un miliard de utilizatori: engleza și mandarina. Totuși, noul clasament global arată o ascensiune fulminantă a Asiei și a Africii, redefinind complet hărțile economice și culturale.
Adrian Veștea INQUAM PHOTOS GEORGE CALIN jpg
Adrian Veștea refuză să își depună mandatul după decizia PNL: „Voi merge mai departe”
Premierul desemnat Adrian Veștea a afirmat, luni seară, că nu își va depune mandatul, după ce conducerea PNL a decis că nu va susține un executiv condus de acesta.
image png
Scandaluri fără precedent înainte de noul sezon „Insula Iubirii”. Cele mai controversate cupluri din Thailanda se întorc în fața camerelor
Antena 1 pregătește o bombă în grila de vară, chiar înainte de lansarea mult așteptatului sezon 10 din „Insula Iubirii”. Producătorii au reunit pe ascuns cele mai controversate cupluri și ispite din sezoanele 8 și 9 pentru o serie de ediții speciale, după un model de succes din Spania.
image png
Mihai Trăistariu, imagine emoționantă cu regretata sa mamă. Natalia era de o frumusețe răpitoare. „A fost și internată de bătăile lui, învinețită”
Orfan de ambii părinți, Mihai Trăistariu păstrează vie amintirea acestora, în special pe cea a mamei sale, Natalia Trăistariu. În ciuda greutăților prin care a trecut de-a lungul vieții, femeia a rămas un sprijin important pentru artist și frații săi. Recent, solistul a publicat imagini de arhivă cu
Ilie Bolojan, președintele PNL, susține declarații de presă la Palatul Parlamentului din București, 15 iunie 2026 FOTO:  Inquam Photos / George Calin
Ilie Bolojan după ședința liberalilor: „PNL i-a solicitat domnului Veștea depunerea mandatului până mâine. Nu vom susține instalarea unui astfel de guvern”
Președintele PNL, Ilie Bolojan, a făcut declarații în urma ședinței de luni. Liderul liberal a afirmat că formațiunea sa politică nu va susține un executiv condus de Adrian Veștea și i-a cerut acestuia să își depună mandatul până marți, 16 iunie.
image png
Copiii lui Meghan și Harry mai des pe internet. Gestul prin care ducesa vrea să le închidă gura criticilor din presă
Meghan Markle se află din nou în centrul unor controverse aprinse în presa britanică, după ce au ieșit la iveală informații conform cărora ar dori să își expună mult mai des copiii în mediul online. Această dorință a dus la diferențe majore de viziune în cuplu.
lucian viziru facebook jpg
Fiul lui Lucian Viziru, amenințat cu moartea, chiar în timpul unui live al actorului pe TikTok: „O să te găsim”
Lucian Viziru, actorul care în ultimele săptămâni a fost intens discutat în mediul online din cauza transmisiunilor sale live de pe TikTok, a ajuns să apeleze la ajutorul autorităților după un incident extrem de grav. Potrivit acestuia, fiul său a fost amenințat în timpul unuia dintre live-urile sal
Dominic Fritz și membrii delegatiei USR, la consultări la Cotroceni cu Nicușor Dan FOTO Mediafax
De ce USR i-a întors spatele președintelui Nicușor Dan. Analist: „Orice mișcare greșită poate duce la pierderi de electorat în favoarea PNL”
Decizia USR de a respinge formarea unei noi coaliții de guvernare alături de PSD, în contextul desemnării lui Adrian Veștea în funcția de prim-ministru, reprezintă o nouă etapă de repoziționare a partidului considerat până acum principalul vehicul politic al președintelui Nicușor Dan.
Horoscop, foto shutterstock jpg
Horoscop marți, 16 iunie: Berbecii sunt puși în fața unei alegeri importante în carieră, în timp ce Leii primesc o șansă de afirmare
Lorina, astrologul Click!, vine cu predicțiile complete pentru toate cele 12 semne zodiacale, pentru ziua de marți, 16 iunie.