Traducerea și adaptarea

Ligia SOARE
Publicat în Dilema Veche nr. 1007 din 27 iulie – 2 august 2023
image

Ce cauți tu aici? De ce ai venit? Dar dumnevoastră de ce ați venit? Tu, aici? Și dumneata de ce-ai mai venit? Ce faci aici, mă? Și-atunci de ce mai vii? Tocmai tu să vii? 

Toate ar putea fi variante de traducere a unei replici de film care în engleză ar suna simplu, dar interpretabil: Why are you here? Cînd traduci, contextul este esențial, iar în cazul filmelor contextul înseamnă replicile dinainte și cele care vor urma, dar și momentul din film în care sînt rostite, mimica și gestica personajului, poziția interlocutorului, prezența sau absența altor personaje, cadrul în care se află și uneori chiar situarea în cadru a personajului, muzica sau efectele sonore care însoțesc replica, ritmul general al filmului, cadența replicilor dintr-o scenă. Toate potrivite pe ecran nici prea devreme, nici prea tîrziu, pentru că o milisecundă ar putea strica suspansul. Totul exprimat cît mai coerent, pe structura logică a frazelor în limba în care traduci filmul, redat de fiecare dată pe un rînd, cel mult două, așezate la mijlocul ecranului, pe cît se poate rîndul de sus egal cu cel de jos sau mai scurt decît el. 

Traducerea filmelor înseamnă totdeauna adaptare. La toate cele enumerate pe scurt, dar mai ales adaptare la publicul care va vedea filmul, pe care textul scris de mine îl va însoți în întunericul sălii de cinema, uneori ca o mînă de care se ține strîns, alteori ca o balustradă de care se ține din cînd în cînd, poate chiar deloc, dar care știe că e acolo la nevoie. Misiunea mea nerostită, care devine totodată convenție între mine și realizatorul filmului, este să însoțesc publicul pînă la genericul final dîndu-i impresia că a mers singur, ca și cum ar fi înțeles replicile indiferent de limba în care vorbeau personajele. Uneori un detaliu mărunt precum un articol despărțit la capăt de rînd de substantivul lui sau o replică-fantomă care stă pe ecran mult prea puțin ca ochiul să ajungă să o vadă ar putea distrage atenția spectatorului de la imagine, l-ar face să uite că poate parcurge singur filmul. La fel cum o subtitrare prea încărcată i-ar solicita prea mult concentrarea pe partea de jos a imaginii, pierzînd detalii importante sau scene întregi din film. Mi-amintesc experiența vizionării la cinema a unui film a cărui acțiune se petrecea în America anilor ’40 a lui Kerouac, cînd m-am agățat salvator de subtitrare, pentru ca peste un sfert de oră să-mi dau seama că uitasem să mă uit la film în slalomul meu prin textul excesiv de încărcat al traducerii. La fel de frustrant ca atunci cînd nu înțelegi deloc limba filmului, dar traducerea este prea simplificată, prea scurtată, golită de nuanțe. În ambele cazuri, adaptarea este cheia, iar ea se află în mîna traducătorului audiovizual. 

Genul traducătorului audiovizual discret pe care l-am îmbrățișat la început intuitiv, pe care îl recomandă constant teoreticienii de la Aline Remael și Jorge Díaz Cintas încoace, pare a fi cel cîștigător atît pentru public, cît și pentru realizatorii filmului. Subtitrarea însoțește natural filmul, cît mai obiectiv posibil. Dar traducerea unui film înseamnă de fiecare dată redarea în altă limbă a unor elemente culturale care nu pot fi explicate printr-o notă de subsol, nici căutate rapid pe Google. Înseamnă deseori jocuri de cuvinte care nu au corespondent egal ca nuanță sau ca număr de litere, înseamnă glume care, nesurprinse în cele două-trei secunde de text afișat cu precizie atunci cînd ele sînt rostite în film, se pierd complet. Înseamnă stiluri de limbă care diferențiază personaje și care, neredate corespunzător, vitregesc filmul pînă la a-l face de neînțeles. Mi-aduc aminte de un film în care personajelor care vorbeau cu accent din nordul Franței le-am dat un neaoș accent moldovenesc. Sau de versurile trupei franceze de hip-hop NTM pe care le-am adaptat în română pentru un documentar. Dar îmi amintesc și experiența unui festival de film la care cunoscătorii de română din sală s-au amuzat teribil, deși era un thriller coreean cît se poate de dur. Autorul subtitrării își luase munca atît de-n serios, încît dialogul dintre un tînăr și bunicul lui suna ca un schimb de replici colorat între niște puști în curtea școlii, iar înjurăturile erau niște invenții unice, savuroase fără îndoială, dar care nu aveau nici o legătură cu filmul. 

Adaptarea filmelor se schimbă în timp. Traducerea audiovizuală este strîns legată de evoluția mijloacelor de difuzare a filmelor – subtitrarea pentru 35 mm avea cerințe diferite de cea pentru festivalurile de film, mai apoi pentru platformele online, de exemplu –, dar este mai ales legată de limba consumatorilor de film. Avînd uneori acces la filmele din Arhivă și la traducerile făcute pentru ele acum cîteva zeci de ani, aleg de fiecare dată să adaptez altfel subtitrările pentru spectatorii de azi. Limba e vie, se schimbă constant, ce era atunci un termen uzual a ajuns azi un arhaism pe care un copil nu-l mai înțelege și, dacă filmul nu are caracter didactic declarat, subtitrarea ideală nu ar trebui să abunde în termeni care să-i îngreuneze spectatorului experiența vizionării. Mai mult, există azi o deschidere încredibilă către adaptarea pentru categorii speciale de public, de la ceea ce Anna Matamala numește easy-to-read and plain language la subtitrarea adaptată persoanelor cu vederea slabă, persoanelor cu neurodiversitate sau celor neauzitoare, ca să enumăr doar cîteva dintre tipurile de traducere audiovizuală care mă interesează în ultima vreme. 

Îmi place să le arăt colegilor mai tineri pe care-i formez în traducere și adaptare un citat dintr-un lingvist danez, Henrik Gottlieb: „Datorită complexității subtitrării, traducătorul de film trebuie să aibă urechea muzicală a unui interpret, sensibilitatea stilistică a unui traducător literar, precizia vizuală a unui editor de film și simțul estetic al unui designer de carte”. 

Ligia Soare este traducătoare și organizatoare de evenimente culturale, inițiatoarea unui atelier de traducere audiovizuală organizat în cadrul Asociației Animest.

Foto: wikimedia commons

image png
„O vîscozitate, sau altceva analog”
Înlocuirea unei piese de schimb presupune îndeobște oprirea mașinăriei, „scoaterea din priză” a ansamblului care trebuie reparat.
p 10 jpg
Grefe, transplant, înlocuiri de organe
Dimineața, doctorii își pun repede la loc „piesele” și pleacă la drum.
p 11 jpg
Despre viața eternă. Un creier în borcan
ă mă salvez în cer? Păi, ce discutăm noi aici, domnule, neuroștiințe, filosofie, transumanism sau teologie? În halul ăsta am ajuns? Doamne ferește!
p 12 jpg
Făpturi de unică folosință
Dar pentru a fi, realmente, mai buni, trebuie să găsim ieșirea din labirint.
image png
Poema centralei
Am găsit-o aici, montată de fostul proprietar, și va împlini în curînd 22 de ani.
p 13 jos  la Prisecaru jpg
Piese de schimb
Sperăm ca prin aceste considerații elementare să vă fi trezit dorința de a afla mai multe aspecte legate de acest capitol și curiozitatea de a urmări mai îndeaproape subiectul.
p 14 jpg
(Sub)ansambluri cognitive
Omul nu mai este, poate, măsura tuturor lucrurilor.
p 16 foto C  Mierlescu credit MNLR jpg
Cu ură și abjecție
Mă amuz și eu, dar constatativ, de un alt episod, grăitor, zic eu, cît zece.
image png
Groapa, cazul și centenarul
Eugen Barbu (20 februarie 1924 – 7 septembrie 1993) este, probabil, cel mai detestabil și mai controversat scriitor român din postbelicul literar românesc.
p 10 adevarul ro jpg
Dilemele decadenței
Există aici, poate, o secretă soteriologie la confiniile cu sensibilitatea decadentă, și anume credința că printr-o înălțare estetică deasupra oricărei etici contingente.
p 11 WC jpg
„Biografia detestabilă” și „opera admirabilă”
Groapa, cîteva nuvele din Oaie și ai săi ori Prînzul de duminică, parabolele decadente Princepele și Săptămîna nebunilor sînt titluri de neocolit.
p 12 Pe stadionul Dinamo, 1969 jpg
Montaje despre un mare prozator
Din dorința de a da autenticitate însemnării, autorul s-a slujit și de propria biografie. Cititorul va fi înțeles astfel semnificația primului montaj.
p 13 Eugen Barbu, Marcela Rusu, Aurel Baranga foto Ion Cucu credit MNLR jpg
Ce trebuie să faci ca să nu mai fii citit
Nu cred că Barbu e un scriitor mare, dar Groapa rămîne un roman bun (preferata mea e scena nunții) și pînă și-n Principele sînt pagini de foarte bună literatură.
p 14 credit MNLR jpg
Cele trei „Grații” ale „Împăratului Mahalalei”
Se pune, astfel, întrebarea ce ratează și unde ratează acest scriitor: fie în proasta dozare a elementului senzațional, fie în inabila folosire a șablonului ideologic.
image png
Dalí la București
Dalí vorbește românilor pe limba lor, spunîndu‑le, totuși, o poveste pe care nu o pot auzi de la nici un alt artist.
p 11 credit ARCUB jpg
Space venus Museum jpg
Declarația de independență a imaginației
și drepturile omului la propria sa nebunie
În coșmarul unei Venus americane, din beznă apare (ticsit de umbrele uscate) vestitul taxi al lui Cristofor Columb.
p 12 credit ARCUB jpg
Gala
Numai Gala și Dalí sînt deghizați într‑o mitologie deja indestructibilă.
Charme Pendentif Avide Dollars jpg
Suprarealismul sînt eu! Avida Dollars
Materia nu poate fi spiritualizată decît dacă o torni în aur.
047 jpg
Viziunea suprarealistă a lumii
Ne aflăm pe versantul opus lucidității gîndului. Intrăm în ținutul somnului, al tainei, adică în zona de umbră a vieții.
p 14 credit ARCUB jpg
Dalí în România?
Dacă ar fi să căutăm influența lui Dalí în arta românească, este necesar ca mai întîi să înțelegem cine și ce a fost Salvador Dalí.
image png
Mințile înfierbîntate
Cu alte cuvinte, cum diferă noile forme de fanatism de cele din trecut?
p 10 adevarul ro jpg
Dragă Domnule Cioran,
Pe vremuri, m-ați fi vrut arestat; acum, trebuie să-mi acceptați o „distanță ironică de destinul nostru”. Vai, lumea merge înainte cu „semi-idealuri”!
p 11 jpg

Parteneri

ciorba pasare adobestock jpg
Ciorba pe care o poți ține cel mai mult la frigider. E bună și proaspătă chiar și după 3 zile
Ciorba, indiferent de ce fel ar fi, este un preparat delicios, pe care îl putem pregăti destul de ușor. Însă, nu foarte mulți dintre noi știm cât de rezistentă este, de fapt, această mâncare!
ambulanta Fb jpg
O bucureșteancă a născut în ger, la - 5 grade, într-un parc din Capitală. Bebelușul a murit
O tânără din București a născut în noaptea de marți spre miercuri în Parcul Tei, la o temperatură extrem de scăzută de -5 grade Celsius.
image00016 jpeg
Bella Santiago & Nicu Grigore: „Power Couple ne-a trecut prin toate stările. Stați să vedeți!‟
Bella Santiago și Nicu Grigore, doi dintre cei mai carismatici concurenți ai sezonului 2 al emisiunii Power Couple România, care a debutat luni, 13 ianuarie, au oferit în exclusivitate pentru revista „Click! pentru femei‟ un interviu captivant.
bataiecluj jpg
Lider de galerie atacat cu cuțitul la maginea Clujului. Martor ocular: n-am înțeles nimic
Șeful galeriei de la „U” Cluj, liderul Superligii, a fost implicat într-o altercație.
Conferinta de presa la sediul Institutului Revolutiei Romane din Decembrie 89 Petre Roman FOTO  Inquam Photos / Octav Ganea
Petre Roman, la Parchet, în dosarul Mineriadei din 1990: „Nu există nicio dovadă că aș fi fost eu angajat în aducerea minerilor”
Fostul premier Petre Roman este audiat din nou miercuri, la Parchetul General, în dosarul Mineriadei.
François Bayrou Foto Facebook jpg
Noul premier al Franței îl acuză pe Elon Musk că susține „o nouă dezordine mondială, care amenință orice echilibru și orice reguli de apărare”
François Bayrou, noul premier al Franței, a declarat că țara sa trebuie să rămână fermă în fața unor figuri precum Elon Musk, care reprezintă „o nouă dezordine mondială”.
cartofi jpg
Cum și unde să păstrăm corect cartofii iarna. Așa nu vor încolți și nu vor prinde gust de „vechi”
Cartofii sunt printre cele mai îndrăgite și versatile legume din gospodăriile românilor. Fie că sunt consumați fierți, prăjiți, copți sau în diverse combinații, cartofii sunt nelipsiți de la masa noastră.
televizor telecomanda poza poza d8abfe9070 jpg
Postul TV din România care se schimbă complet. Va avea un alt nume, iar din vară va difuza cu totul altceva
Un post de televiziune din țara noastră urmează să treacă printr-o schimbare majoră din această vară. Nu numai că urmează să își schimbe numele, dar conținutul pe care îl va oferi se va schimba total.
netflix pixabay jpg
Filmul genial de pe Netflix care ocupă locul 1 în preferințele românilor. A fost vizionat deja de milioane de oameni din întreaga lume
Deși s-a lansat cu numai câteva zile în umă, acest film de excepție a devenit rapid unul dintre cele mai populare de pe platfoma de steaming Netflix. „Ad Vitam” a reușit, în numai cinci zile, să urce pe locul 1, în topul preferințelor din țaa noastă.