Modelul suedez

Publicat în Dilema Veche nr. 430 din 10-16 mai 2012
Modelul suedez jpeg

 ● Om jag inte får tala med någon nu: 27 poeter från Rumänien, antologie alcătuită de Dan Safran, Bokförlaget Tranan, 2011. 

● Colonia poetică, poezie suedeză contemporană, antologie alcătuită de Claudiu Komartin, Casa de editură Max Blecher, 2011. 

Am impresia că literatura română o duce mai bine în suedeză decît în multe limbi de circulaţie internaţională. În nr. 399 de anul trecut al Dilemei vechi, apoi în nr. 67 al Dilematecii, scriam pe larg despre cîteva antologii şi volume colective, apărute în Statele Unite, cu proză, eseuri şi poezie românească, remarcînd perioada bună pentru traducerile în limba engleză prin care trece literatura română. În acel moment, cea mai interesantă antologie de poezie românească în traducere era Of Gentle Wolves (Calypso Editions, 2011), coordonată şi tradusă de poetul Martin Woodside, şi unde erau prezenţi paisprezece poeţi români, de la Gellu Naum şi Marin Sorescu la Radu Vancu şi Robert Şerban. Cu un cuprins alcătuit din poezia a 27 de autori români, antologia suedeză coordonată de Dan Safran, Om jag inte får tala med någon nu (în traducere: Dacă nu am cu cine vorbi acum) este însă un volum monumental, şi la propriu, şi la figurat, oricum cea mai substanţială întreprindere de acest fel de pînă acum. (În 2008, a mai existat un precedent suedez.)

Toţi cei 27 de poeţi români contemporani incluşi în această antologie au participat, de-a lungul ultimilor ani, la Salonul de poezie de la ICR Stockholm şi la Atelierul de traducere româno-suedez: Daniel Bănulescu, Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Nina Cassian, Rita Chirian, Andrei Codrescu, Dan Coman, Denisa Comănescu, Daniela Crăsnaru, Domnica Drumea, Teodor Dună, Gabi Eftimie, Carmen Firan, Adela Greceanu, Nora Iuga, Claudiu Komartin, Ileana Mălăncioiu, Gabriela Melinescu, Anca Mizumschi, Ioana Nicolaie, Ioan Es. Pop, Bogdan O. Popescu, Dan Sociu, Saviana Stănescu, Liliana Ursu, Radu Vancu şi Elena Vlădăreanu. Poemele sînt însoţite de portretele lui Cato Lein (devenit, în ultimii ani, fotograful oficial al literaturii române) şi prefaţate de un eseu al scriitorului Henrik Nilsson despre Bucureşti (apropo, foarte inspirată ideea de a pune pe coperta unui volum de poezie – foarte elegant, de altfel – imaginea unui telefon public), dar şi despre poezia românească. Antologia a avut deja în Suedia o presă excelentă: Svenska Dagbladet a numit-o „o carte magistrală“ constatînd faptul că „surprinzător de mulţi poeţi români au fost traduşi în suedeză în ultimele decenii“, iar Helsingborgs Dagblad a asemănat-o cu „un amplu catalog al poeziei din România de astăzi; o imagine fascinantă a unui climat literar care nu seamănă deloc cu cel suedez“.

De altfel, apariţia acestei antologii suedeze este un demers editorial cît se poate de firesc, dat fiind că unul dintre cele mai coerente, importante şi durabile proiecte externe dedicate poeziei româneşti contemporane îi aparţine ICR-ului din Stockholm. Este vorba de Atelierul de traducere româno-suedez, workshop început şi ţinut în 2008 în România, iar de atunci încoace la Stockholm. Conceptul acestui workshop de traducere poetică este pe cît de simplu, pe atît de complex: patru poeţi români şi basarabeni şi patru poeţi suedezi lucrează împreună timp de zece zile şi se traduc reciproc prin intermediul limbii engleze. Dacă traducerile suedeze din poeţii români au apărut în volumul mai sus menţionat, tot anul trecut a apărut antologia românească „geamănă“: Colonia poetică adună poemele traduse în română ale celor 15 poeţi suedezi participanţi la primele patru ediţii ale workshop-ului. Cum nu-mi propun să analizez aici poezia lor (diferită şi diversă), măcar să le menţionez numele: Johannes Anyuru, Ida Börjel, Kristofer Flensmarck, Anna Hallberg, Ann Hallström (n. 1970, „senioara“ antologiei), Linn Hansén, Cecilia Hansson, Leif Holmstrand, Viktor Johansson (n. 1983, „mezinul“ volumului), Henrik Nilsson, Malte Persson, Sofia Stenström, Kajsa Sundin, Pär Thörn şi David Vikgren. (Găsiţi mai multe informaţii despre ei aici.) Ediţia de anul acesta a workshop-ului (desfăşurat între 10-20 aprilie pe insula Biskops-Arnö, unde se află probabil cel mai renumit colegiu de creaţie literară din Scandinavia, Nordens Folkhögskola, fondat în 1958 pe locul unei rezidenţe arhiepiscopale datînd din secolul al XIII-lea) i-a adus împreună şi a format următoarele „cupluri“ de poeţi-traducători: Ecaterina Bargan – Hanna Nordenhök, Svetlana Cârstean – Athena Farrokhzad, M. Duţescu – Helena Boberg şi Daniel Boyacioglu cu subsemnatul (în calitate de poet, fireşte). Workshop-ul s-a încheiat cu o seară de lectură a poemelor, în traducere şi în original, desfăşurată pe 21 aprilie, la sediul ICR, cu ocazia Nopţii Culturale a oraşului Stockholm. Publicul suedez, venit în număr relativ mare la eveniment, s-a datorat, în mod cert, şi traducerilor tot mai multe din literatura română. Numai anul trecut, pe lîngă antologia discutată, s-au tradus în suedeză cărţi de Nina Cassian, Paul Celan (două titluri), Mircea Cărtărescu (suedeza fiind una dintre cele patru limbi străine în care trilogia Orbitor a fost deja tradusă integral), Herta Müller, Ioana Pârvulescu, iar în aceste prime luni, Andrei Codrescu şi Norman Manea, urmînd Cătălin Dorian Florescu. Tot în acest an, şi tot subsemnatul (de data aceasta în calitate de critic literar), am publicat o introducere în literatura română în antologia de eseuri literare editată de Academia Suedeză împreună cu Editura Norstedts, Det sköna med skönlitteraturen 2, prilej pentru o dezbatere, tot la sediul ICR din Stockholm, despre posibilitatea, complexitatea şi importanţa traducerilor. Aşa stînd lucrurile, punctul culminant va urma abia anul viitor, cînd România este invitată de onoare la Tîrgul de Carte de la Göteborg, moment după care întrevăd, dacă ne prezentăm cum trebuie, un val de traduceri incomparabil mai mare.

Dacă literatura română are vizibilitate în Suedia, unde stîrneşte interes şi admiraţie (am putut măsura personal faima lui Mircea Cărtarescu printre studenţii scandinavi ai şcolii de creaţie de la Biskops-Arnö, precum şi interesul lor pentru poezia română contemporană), în Turcia, adică la extrema culturală continentală europeană, lucrurile sînt încă la început. Pentru prima dată însă, după mulţi ani, arată încurajator. Anul trecut, YapiKredi, probabil cea mai mare editură turcă, a tradus-o pe Gabriela Adameşteanu cu Dimineaţă pierdută, iar ICR Istanbul a reuşit să formeze un grup de tineri traducători turci (fiindcă marea problemă era tocmai lipsa traducătorilor), cu care a organizat un atelier de traducere ce a produs, tot anul trecut, o mică antologie cu fragmente de proză română contemporană, prefaţată substanţial de Paul Cernat, scoasă împreună cu Editura Kalem. Ioana Bradea, Ana Maria Sandu, Doina Ruşti, Matei Florian, Filip Florian, Nora Iuga, Silvia Kerim, Daniela Zeca, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Marin-Mălaicu Hondrari, Norman Manea şi Bogdan Suceavă sînt prozatorii prezentaţi publicului turc. Ca o consecinţă, la întîlnirea cu jurnaliştii şi editorii turci din 26 aprilie de la sediul ICR Istanbul, au vorbit Bogdan-Alexandru Stănescu, directorul editorial al Polirom, subsemnatul, Silvana Rachieru, directorul ICR Istanbul şi Kenan Kocatürk, secretarul general al Asociaţiei Editorilor Turci, care a prezentat cifre şi statistici ale pieţei editoriale turceşti absolut zdrobitoare prin mărime faţă de cele româneşti. Interesul poate fi stîrnit, acum avem şi o nouă generaţie de traducători, aşa că există şanse ca într-o zi să asaltăm, prin traduceri, şi Istanbulul.

comunicat instituto cervantes espacio femenino 2024 jpg
Cinema feminin din Spania și America Latină, în luna martie, la Institutul Cervantes din București
Și în acest an, luna femeii este sărbătorită la Institutul Cervantes cu o serie de filme care aduc în atenția publicului o serie de creații cinematografice semnate de artiste din spațiul cultural hispanic.
1038 16 IMG 20220219 WA0027 jpg
Compilați, compilați...
Îi las plăcerea să reflecteze asupra
p 17 jpg
La contactul cu pielea
Smoke Sauna Sisterhood e pe de-a-ntregul cuprins în titlul său: într-o saună retrasă.
1038 17b Idles Tangk webp
Tobe + chitare = love
Nu știi neapărat ce vrea să fie acest prolog, dar exact fiindcă e un prolog mergi mai departe
image png
387326384 1387431755465458 2939236580515263623 n jpg
Orice sfârșit e un nou început
Când faci febră, când plângi din senin, când râzi cu toată gura știrbă.
Afișe Turneul Național 08 jpg
Martie este luna concertelor de chitară
În perioada 16-30 martie 2024, Asociația ChitaraNova vă invită la concertele din cadrul turneului național „Conciertos para Guitarra”.
426457521 938541944508703 1123635049469230038 n jpg
One World Romania – Focus Ucraina: proiecție „Photophobia”
„Photophobia” marchează doi ani de la începerea războiului în Ucraina și va avea loc pe 24 februarie la Cinema Elvire Popesco.
1037 15 Maria Ressa   Cum sa infrunti un dictator CV1 jpg
O bombă atomică invizibilă
Ce ești tu dispus(ă) să sacrifici pentru adevăr?
p 17 2 jpg
Spectacol culinar
Dincolo de ținuta posh, respectabilă și cam balonată, a filmului, care amenință să îl conducă într-o zonă pur decorativă, cineastul găsește aici materia unei intime disperări.
1037 17 cop1 png
Liric & ludic
Esența oscilează între melancolie și idealism romantic.
Vizual FRONT landscape png
FRONT: expoziție de fotografie de război, cu Vadim Ghirda și Larisa Kalik
Vineri, 23 februarie, de la ora 19:00, la doi ani de la începerea războiului din Ucraina, se deschide expoziția de fotografie de război FRONT, la Rezidența9 (I.L. Caragiale 32) din București.
image png
Lansare de carte și sesiune de autografe – Dan Perșa, Icar 89
Vă invităm joi, 15 februarie, de la ora 18, la Librăria Humanitas de la Cişmigiu (bd. Regina Elisabeta nr. 38), la o întâlnire cu Dan Perșa, autorul romanului Icar 89, publicat în colecția de literatură contemporană a Editurii Humanitas.
p 16 O  Nimigean adevarul ro jpg
Sfidarea convențiilor
O. Nimigean nu doar acordă cititorului acces la realitatea distorsionată pe care o asamblează, ci îl face parte integrantă a acesteia.
1036 17 Summit foto Florin Stănescu jpg
Teatru de cartier
Dorința de a surprinde tabloul social în complexitatea lui, cu toate conexiunile dintre fenomene, are însă și un revers.
p 23 Compozitie pe tema Paladistei, 1945 jpg
Victor Brauner – Paladienii și lumea invizibilului
Reprezentările Paladistei sînt prefigurări fantastice în care contururile corpului feminin sugerează grafia literelor unui alfabet „erotic“ care trimite la libertatea de expresie a scrierilor Marchizului de Sade.
1 Afiș One World Romania 17 jpg
S-au pus în vînzare abonamentele early bird pentru One World România #17
Ediția de anul acesta a One World România își invită spectatorii în perioada 5 - 14 aprilie.
Poster orizontal 16 02 2024 Brahms 2  jpg
INTEGRALA BRAHMS II: DIRIJORUL JOHN AXELROD ȘI VIOLONISTUL VALENTIN ȘERBAN
Vineri, 16 februarie 2024 (19.00), ORCHESTRA NAŢIONALĂ RADIO vă invită la Sala Radio la cel de-al doilea concert dintr-un „maraton artistic” dedicat unuia dintre cei mai mari compozitori germani.
1035 16 coperta bogdan cretu jpg
Două romane vorbite
Roman vorbit prin încrucișări de voci, ele însele încrucișate biografic în feluri atît de neașteptate, cartea lui Bogdan Crețu reușește performanța unei povești de dragoste care evită consecvent patetismul.
p 17 2 jpg
Plăcerea complotului
Pariser nu e naiv: Europa nu mai e aceeași.
1035 17 The Smile Wall Of Eyes 4000x4000 bb30f262 thumbnail 1024 webp
Forme libere
Grupul The Smile va concerta la Arenele Romane din București pe data de 17 iunie 2024, de la ora 20.
Poster 4 copy 12 09 02 2024  jpg
Din S.U.A. la București: dirijorul Radu Paponiu la pupitrul Orchestrei Naționale Radio
În afara scenelor din România, muzicianul a susţinut recitaluri şi concerte la Berlin, Praga, Munchen, Paris, Lisabona, Londra.
1034 16 O istorie a literaturii romane pe unde scurte jpg
„Loc de urlat”
Critica devine, astfel, şi recurs, pledînd, ca într-o instanţă, pe scena jurnalisticii politice şi a diplomaţiei europene pentru respectarea dreptului de liberă exprimare şi împotriva măsurilor abuzive ale regimului.
p 17 jpg
Impresii hibernale
Astea fiind spuse, Prin ierburi uscate nu e deloc lipsit de har – ba chiar, dat fiind efortul de a-l dibui chiar în miezul trivialității, filmul e o reușită atemporală, care s-ar putea să îmbătrînească frumos.

Adevarul.ro

image
Reacții după ce un preot a spus că fetele frumoase, abuzate sexual, trebuie să fie trimise la închisoare. Ministrul Justiției: „Este o invitație la viol!” VIDEO
Preotul Nicolae Tănase, președintele Asociației Pro Vita consideră că fetele frumoase, care au fost victimele unei agresiuni sexuale, „nu sunt chiar nevinovate” și că ar trebui să meargă și ele la închisoare. BOR se delimitează de aceste afirmații.
image
Drogul violului, cel mai periculos, dă dependență de la a treia utilizare. Expert: „Este posibil să asistăm la drame uriaşe”
Psihologul Eduard Bondoc, specialist în medicină la Clinica de Psihiatrie din Craiova, avertizează că cel mai periculos drog este cel cunoscut ca "drogul violului", care este insipid, inodor și incolor.
image
O bătrână din Spania și-a găsit casa ocupată de un cuplu de români. „Am crezut că proprietara a abandonat-o“
Un cuplu din România a stârnit controverse în Spania. Cei doi s-au mutat într-o locuință din cartierul Lavapiés din Madrid.

HIstoria.ro

image
Cum au construit polonezii o replică a Enigmei germane
Cu toate că germanii au avut o încredere aproape totală în integritatea comunicațiilor realizate prin intermediul mașinii de criptare Enigma, în final această credință s-a dovedit eronată, în primul rând subestimării capabilităților tehnologice și ingeniozității umane ale adversarilor.
image
Cine erau bancherii de altădată?
Zorii activităților de natură financiară au apărut în proximitatea și la adăpostul Scaunului domnesc, unde se puteau controla birurile și plățile cu rapiditate și se puteau schimba diferitele monede sau efecte aduse de funcționari ori trimiși străini ce roiau în jurul curții cetății Bucureștilor. 

image
A știut Churchill despre intenția germanilor de a bombarda orașul Coventry?
Datorită decriptărilor Enigma, aparent, Churchill a aflat că germanii pregăteau un raid aerian asupra orașului Coventry. Cu toate acestea, nu a ordonat evacuarea orașului și nici nu a suplimentat mijloacele de apărare antiaeriană.