Europa şi „distanţa lingvistică”
Mai ales de cînd cu criza financiară şi cu pachetele de salvare pentru Grecia, prietenia franco-germană scîrţîie tot mai tare. De ce se întîmplă asta? Se spune tot mai des că Europa vorbeşte pe două voci – şi în două limbi, crede istoricul francez Pierre Nora, un intelectual reputat (printre altele, este fondatorul revistei Le débat).
Într-un interviu oferit cotidianului german Frankfurter Allgemeine Zeitung, Nora spune că relaţia franco-germană eşuează din cauza problemelor de comunicare. „Baza unei relaţii este limba comună şi cred că nu mă înşel dacă afirm că tot mai puţini francezi aleg să înveţe limba germană, preferînd să opteze pentru spaniolă sau chineză. Bănuiesc că, în Germania, limbii franceze îi merge la fel. Franceza şi germana nu se pot improviza. Nu poţi s-o rupi pe franceză sau pe germană, aşa cum merge cu engleza – pe care o poţi învăţa, cît de cît, în vreo trei luni. Cred că această distanţă lingvistică are o importanţă simbolică”, spune Pierre Nora. Greu de spus ce e mai uşor de înfăptuit: depăşirea acestei distanţe lingvistice sau un plan bun pentru salvarea euro...
(Matei Martin)