Lit Kit

1 mai 2013   Carte

● Sandra Newman, Lit Kit, traducere din limba engleză de Mihai Moroiu, Editura Baroque Books & Arts, 2013.

Săptămîna trecută, am văzut, în linii mari, ce e cu această inteligentă carte de umor pe tema Marilor Cărţi ale lumii. Revin acum cu cîteva linii mici.

Pentru Sandra Newman, Shakespeare rămîne the best ever. Prima scriere care obţine 10 pe linie (la Importanţă, Accesibilitate şi Amuzament) este totuşi Mîndrie şi prejudecată a lui Jane Austen. „Dacă laşi cartea pe podea, cînd te întorci o să-ţi găseşti citind din ea pisica“, ne spune comentatoarea. Tot o mîţă, dar mai mare, intervine şi în cazul Povestirilor din Alhambra, de Washington Irving, care se „savurează de preferinţă cu o ceaşcă de ciocolată fierbinte şi în prezenţa unei pisici supraponderale.“

Scriitura lui Proust beneficiază de o foarte eficientă descriere, în care pisica îşi bagă din nou coada: „Uneori autorul pare că vrea să înghesuie toate ideile, care i-au trecut prin cap, într-o singură frază. Uneori, descoperirea sensului ei seamănă cu fugăritul unei pisici într-o încăpere plină de scaune pliante. Odată ce te obişnuieşti cu exerciţiul, frazele capătă dintr-odată aspectul unei serii de ouă Fabergé. Fiecare în parte e ingenioasă, vag comică şi atît de frumoasă, încît pare greu de crezut că ar fi alcătuită doar din cuvinte.“

În alte cazuri, apar alte vietăţi ale naturii. De exemplu: „Esenţa liricii lui Wordsworth este acest extaz al vacii.“ Sau, despre romanul Educaţia sentimentală al lui Flaubert: „Dacă îl citeşti cu voce tare, în pădure, păsările vor cădea moarte în jur.“

Cînd face un raţionament, Lit Kit e iarăşi felină. De pildă, în comentariul la Tolstoi: dacă din enormul Război şi pace s-ar tăia ce e „mai puţin interesant“, în speţă mai toate părţile de război şi cîte ceva din părţile de pace, ar rămîne o bijuterie de amor romantic, cu scene de familie şi vînătoare, adică o Anna Karenina.

Ce s-o mai lungim! Have a break, have a Kit... lit. Sau Lit Kit, ca pe copertă.

Mai multe