Un mic Crăciun fericit

16 decembrie 2020   TÎLC SHOW

Luată ca atare, sintagma pare a avea mai mult sens ca niciodată în aceste vremuri. Mic, în sensul de restrîns, ar trebui să ne fie Crăciunul anul acesta. Și fericit, căci mic și fericit nu se exclud reciproc nicidecum.

În culisele expresiei se ascunde mai mult de atît, probabil vă sună cumva cunoscută, este preluată și tradusă din celebrul cîntec de Crăciun Have Yourself a Little Merry Christmas. 

Melodia a fost compusă în 1944 de Hugh Martin pentru filmul muzical Meet Me in St. Louis, cu Judy Garland în rol principal. Esther, personajul interpretat de Judy Garland, trebuia să îi cînte piesa surorii ei mai mici Tootie, jucată cu toată candoarea ei de copil de Margaret O’Brien, pentru a o înveseli și a o încuraja. Întreaga familie era întristată de faptul că trebuie să se mute din orașul natal St. Louis în New York.

Doar că versuri precum „Have yourself a merry little Christmas, / It may be your last, / Next year we may all be living in the past“ nu prea aveau a înveseli pe nimeni, așa că Judy Garland l-a rugat pe domnul Hugh Martin să însenineze ușor atmosfera. Inițial, acesta a refuzat, dar la insistențele actriței modificările s-au produs și versurile de mai sus s-au transformat în „Have yourself a merry little Christmas, / Let your heart be light, / From now on your troubles will be out of sight“, iar „Faithful friends who were dear to us, / Will be near to us no more“ au devenit „Faithful friends who are dear to us, / Gather near to us once more“. Puterea diferenței de perspectivă, nu?

Musical-ul s-a bucurat de succes după lansare, iar melodia cîntată de Judy Garland a devenit populară și printre trupele americane din cel de-al Doilea Război Mondial, dar ulterior nu a mai fost prea difuzată/ascultată.

Pînă la Sinatra. Frank Sinatra. Care, în 1957, s-a decis să facă un album de Crăciun, A Jolly Christmas. La cererea cîntărețului, cam de nerefuzat, compozitorul Hugh Martin a avut de umblat din nou la cuvinte, la cele care nu erau chiar jolly. Așa că „Until then we’ll have to muddle through somehow“ s-a schimbat în „Hang a shining star upon the highest bough“.

Anul acesta pică bine o îmbinare a îndemnurilor din cele două versiuni: trebuie să o scoatem la capăt cumva, iar între timp să agățăm o stea strălucitoare în vîrful bradului.

Mihaela Simina este licențiată în istorie (specializarea Relații Internaționale), scriitor, coprezentator și coautor (comentariu și scenariu) al serialului documentar România construită.

Foto: cadru din filmul Meet Me in St. Louis (wikimedia commons)

Mai multe