Random și la întîmplare
Anglicismul random, tot mai des întîlnit în uzul actual, nu a fost (încă) înregistrat de dicționarele noastre. Cuvîntul are cele mai multe atestări cu sensul său tehnic, specializat, mai ales în texte care descriu funcționarea unor programe informatice și aplicarea unor selecții aleatorii. Interesant este însă faptul că random începe să apară, ca adjectiv și ca adverb, cu sensul „la întîmplare”, și în contexte conversaționale, în relatări despre acțiuni cotidiene. Am ales cîteva exemple din corpusul roTenTen, cuprinzînd texte preluate din mediul online. Cuvîntul e folosit ca adjectiv invariabil – „lista e aproape random, nu vă simțiți excluși”; „totul a început de la o discuție random cu Mircea”; „orașul e superb, o plimbare random prin el” – și ca adverb: „am ales random cel mai apropiat film ce rula la ora la care eram la mall”; „tîmpenii făcute random în public, hlizeală, motăneală, golăneală” –, intrînd chiar în construcții (standard sau colocviale) de comparație și gradație: „locul mi-ar plăcea să fie o cafenea, sau cel mai random și necunoscut loc din lume”: „alimentele le-am introdus mega random, deși avem alergii cîrcă în familie”.
Termenul englezesc random este în primul rînd adjectiv, dar și (cu anumite sensuri speciale) substantiv; valoare adverbială au derivatul randomly și locuțiunea at random. Dicționarele actuale (Cambridge Dictionary online, Merriam-Webster online etc.) înregistrează sensul mai general al adjectivului – „care se petrece sau este ales din întîmplare mai curînd decît în conformitate cu un plan, cu un sistem sau o regulă” –, dar și accepțiile sale specializate din statistică: „referitor la elemente și evenimente cu probabilitate egală de apariție”. În texte de specialitate scrise în română, randomeste echivalat în genere prin adjectivul aleatoriu, mai ales în context matematic. În descrierea unor cercetări experimentale apar și alți termeni din aceeași familie lexicală (deja înregistrați în DEX și în Micul dicționar academic): dacă a randomiza – echivalentul verbului englezesc randomize – e mai rar, în schimb nominalul în -re (randomizare) și participiul randomizat apar destul de des: „măsurătorile au fost realizate pe un eșantion reprezentativ de 207 școli, din mediul urban și rural, alese prin randomizare simplă”; „am efectuat o eșantionare prin randomizare din populația de referință”: „rezultatele unui studiu recent dublu-orb, randomizat și controlat”; „până în prezent nu a fost efectuat un studiu randomizat asupra potențialului de remisie” (exemple preluate tot din corpusul roTenTen).
Apariția anglicismului random ca substitut pentru locuțiunea la întîmplare pare mai mult o alegere stilistică, un efect al modei lingvistice, al conotațiilor de actualitate și modernitate din jargonul juvenil. Uneori, e posibil și ca locuțiunea la întîmplare să fie evitată din cauza conotațiilor sale negative: pentru că aleatoriul se asociază cu nepăsarea, superficialitatea, cu lipsa de grijă, de ordine și disciplină. Nota negativă se observă chiar în definițiile lexicografice ale locuțiunii – „în voia sorții; într-o doară, la nimereală” (DEX) –, dar reiese la fel de clar din contextele de apariție: „alimentația la întîmplare, neîncrederea în sine, necredința sînt greșeli cronice”; „cu medicația în exces sau luată la întîmplare nu e de glumit, ne poate afecta grav sănătatea”. Locuțiunea apare în contexte de avertizare („trebuie să știm că florile nu se oferă la întîmplare”; „dar niciodată, niciodată nu te antrena la întîmplare!”) sau de valorizare prin contrast a ceea ce, dimpotrivă, e bine gîndit, organizat, are un sens și un scop: „este o carte ce nu s-a născut la întîmplare”; „Nimic nu este la întîmplare în acest Univers”. În contexte în care este evocat hazardul, random pare să aducă – deocamdată – neutralitatea termenului de specialitate, lipsit de conotațiile negative ale întîmplării. Dacă folosirea lui se va extinde (ceea ce e cam greu de crezut), conotațiile negative se vor adăuga în timp.
Interesant e că utilizarea adverbială a anglicismului în româna colocvială are un corespondent în italiană. În Vocabolario Treccani online, adjectivul random e înregistrat ca termen de specialitate preluat din engleză, dar se indică și extinderea sa în uzul curent, ca adjectiv și ca adverb, cu sensul „la întîmplare, fără o ordine precisă”: due pensieri random sulla situazione attuale („două idei random asupra situației actuale”); andare random per locali notturni („a merge random prin localuri de noapte”). Autoarea unui articol recent publicat pe site-ul Accademiei della Crusca – Lucia Francalanci, „Parole «a caso»: random, randòmico, randomizzare“ – descrie folosirea seriei lexicale în italiană, de la intrarea adjectivului random în uzul specializat, în a doua jumătate a secolului al XX-lea, pînă la extinderile sale actuale, care îi conferă statutul de cuvînt al uzului comun. În română, procesul e abia la început și nu putem ști dacă va continua.
Rodica Zafiu este profesor. dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele, volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas, Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).