Pe de altă carte
Viaţa unui bărbat necunoscut
Claudiu CONSTANTINESCU● Andreï Makine, Viaţa unui bărbat necunoscut, traducere din limba franceză de Vlad Stroescu, Colecţia „Biblioteca Polirom“, Editura Polirom, 2010.
Makine rămîne cum îl ştiţi. O ţine pe-a lui şi bine face. Cînd vine vorba de o ea, un el şi o izbă pierdută în peisajul mamei Rusii – te-a topit.
Amigdalita lui Tarzan
Claudiu CONSTANTINESCU● Alfredo Bryce Echenique, Amigdalita lui Tarzan, traducere din limba spaniolă şi note de Lavinia Similaru, Editura Polirom, 2010.
Tarzanul din titlu e numele de alint al unei femei, iar amigdalita cu pricina e o vorbă de dînsa inventată pentru a numi o perioadă a sa de teamă şi deznădejde („prăbuşirea mea interioară“).
Locatarul himeric
Claudiu CONSTANTINESCUCine a văzut filmul (în regia lui Polanski) a prins mai degrabă latura isterică a poveştii. Cine citeşte cartea are surpriza unor nuanţe mai kafkiene, cu austere ticăieli funcţionăreşti şi cu un soi de nebunie a politeţii.
» Citește totAleksandar Hemon, Omul de nicăieri, traducere din limba engleză şi note de Dan Sociu, Colecţia „Biblioteca Polirom“, Editura Polirom, 2010
Claudiu CONSTANTINESCUBosniacul Aleksandar Hemon scrie şi publică în SUA, de o bună bucată de vreme. Acolo trăieşte din 1992, anul în care Sarajevo-ul natal n-a mai avut timp să-l primească înapoi, ocupat fiind cu asediul.
» Citește totAriel Magnus, Un chinez pe bicicletă, traducere din limba spaniolă şi note de Carmen Otilia Spînu, Colecţia „Fiction Connection“, Editura Trei, 2009.
Claudiu CONSTANTINESCUArgentinian şi relativ tînăr, preumblat vreo cîţiva ani, cu treburi academice, prin Germania, Ariel Magnus produce literatură mai degrabă amuzîndu-se decît dînd în brînci, ceea ce nu-l împiedică să se bucure de o preţuire serioasă, sobră, constînd în premii literare sau în susţinere înalt instituţională a traducerii lui pe limbile altora. Argentinian şi relativ tînăr, preumblat vreo cîţiva ani, cu treburi academice, prin Germania, Ariel Magnus produce literatură mai degrabă amuzîndu-se decît dînd în brînci, ceea ce nu-l împiedică să se bucure de o preţuire serioasă, sobră, constînd în premii literare sau în susţinere înalt instituţională a traducerii lui pe limbile altora.
» Citește totJ.M. Coetzee, Jurnalul unui an prost, traducere din limba engleză de Irina Horea, Colecţia „Raftul Denisei“, Editura Humanitas Fiction, 2009.
Claudiu CONSTANTINESCUJ.M. Coetzee a luat Premiul Nobel pentru literatură în 2003 – un an destul de bun, după toate aparenţele. În 2007 i-a apărut Jurnalul unui an prost. E normal, într-un fel: în comparaţie cu anul în care ai primit Premiul Nobel, nici un an nu mai poate fi extraordinar. Pe de altă parte, de ce să-l faci „prost“ în faţă, în loc să-i zici „destul de bun“ sau „bunicel“? Eu cred că „bunicel“ ar fi fost mai nimerit.
» Citește totUn om în întuneric
Claudiu CONSTANTINESCUPaul Auster, Un om în întuneric, traducere din limba engleză de Daniela Rogobete, Colecţia „Biblioteca Polirom“, Editura Polirom, 2010.
» Citește tot
● Stéphane Audeguy, Noi, ceilalţi, traducere din limba franceză de Ion Doru Brana, Colecţia „Babel“, Editura Nemira, 2009.
Claudiu CONSTANTINESCU
Cine îl ştie pe Stéphane Audeguy din Teoria norilor (romanul său de debut, 2005) e greu să nu fi rămas cu amintirea unei proze feline în mişcări şi melancolice în ton, documentată istoric, răsucită eseistic, frumoasă, curajoasă şi imprevizibilă ca un poem – lucruri pe care te-ai bucura să i le recunoşti autorului ca amprentă personală. Argumente s-o poţi face ar fi, şi încă serioase, întrucît, iată, Noi, ceilalţi (al treilea roman al lui Audeguy) păstrează cam aceleaşi fire de urzeală de la debut.
» Citește totJunot Díaz, Scurta şi minunata viaţă a lui Oscar Wao
Claudiu CONSTANTINESCUJunot Díaz, Scurta şi minunata viaţă a lui Oscar Wao
traducere din limba engleză de Daniela Rogobete, Colecţia „Biblioteca Polirom“, Editura Polirom, 2008.
Romanul lui Junot Díaz a apărut în 2007 şi a fost rapid premiat. În 2008 a fost premiat din nou, iar spre finele lui 2009 a fost declarat de The New York Magazine cea mai bună carte a ultimilor zece ani (din SUA, se subînţelege – autorul, dominican de origine, trăind în Statele Unite).Aşa o fi, de ce nu? În fond, Scurta şi minunata viaţă a lui Oscar Wao e o carte bogată şi derutantă, cu multă poveste, dar şi cu multă inginerie în construcţia discursului. Junot Díaz nu-şi refuză mai nimic din clişeele prozei latino-americane, însă le metisează cu jocurile textuale postmoderne, creînd un soi de ironie magică. Graţie ei, graţie acestui amestec de vînă epică groasă şi perpetuu giumbuşluc narativ, romanul va fi în primul rînd o proză-spectacol, şi abia apoi o istorie a unui protagonist cu o anume identitate.
Andrew Davidson - Cargui
Claudiu CONSTANTINESCUEl e internat la pavilionul de arşi, ea – la psihiatrie, în acelaşi spital. El e acum „versiunea în carne şi oase a Infernului lui Dante“, ea a tradus în germană Infernul lui Dante, pe la 1335. El e convins că acum o vede prima dată, ea îl ştie şi îl iubeşte de 700 de ani. El e un fost pornograf dependent de narcotice, sex şi cărţi, un ateu cinic, răpitor pînă mai ieri, monstruos la înfăţişare azi; ea sculptează monştri în piatră (garguie) şi povesteşte ca o Şeherezadă „lucruri imposibile întîmplate la date posibile“. Istoriile ei fac indecidabilă ambiguitatea între schizofrenie şi trăirea mistică, între mintea sisi şi sufletul sisific, dar fascinează continuu, ţesînd mistere şi coerenţe transmundane, transtemporale, în rama unui love story sofisticat şi stufos.