„Un dialog normal, din care toată lumea are de cîştigat“ – interviu cu Ciprian ŞIULEA

Publicat în Dilema Veche nr. 564 din 4-10 decembrie 2014
„Un dialog normal, din care toată lumea are de cîştigat“ – interviu cu Ciprian ŞIULEA jpeg

Traducătorii români au preţul cel mai mic din Europa. Tarifele se situează undeva la 2 euro pe pagină. Media europeană e de 12 euro, însă onorariile depăşesc, în unele ţări occidentale, chiar şi 20 de euro pe pagina tradusă. Preţul mic duce la pauperizare şi la deprofesionalizare. Asociaţia Traducătorilor Literari din România (ArtLit) îşi propune să reprezinte interesele traducătorilor şi să schimbe raportul de forţe în relaţia cu editurile. Preşedintele ArtLit Ciprian Şiulea spune că, pînă nu demult, eram singura ţară europeană care nu avea o astfel de asociaţie.  

Cum aţi descrie statutul & situaţia traducătorilor literari? 

Situaţia lor poate fi cel mai simplu descrisă drept catastrofică. Avem cele mai mici tarife din Europa, sensibil mai mici inclusiv faţă de Bulgaria sau Albania, de patru-cinci ori mai mici decît Croaţia. Este o situaţie bizară. Bulgaria şi Albania au date macroeconomice mai slabe decît România. Croaţia are un salariu mediu dublu, dar între 1 la 2 şi 1 la 4-5, disparitatea e evidentă. Situaţia e de aşa natură încît, dacă în majoritatea ţărilor traducerea este principala ocupaţie pentru traducătorii literari, în România, asta este aproape imposibil, din cauza tarifelor extrem de mici, astfel că există foarte puţini care fac asta full-time. 

Cum vă explicaţi faptul că, deşi piaţa de carte din România e centrată pe traducere, traducătorii înşişi sînt neglijaţi? 

Tocmai prin lipsa asociaţiei. Este singura modalitate în care un corp profesional poate avea o voce, pe de o parte, coerentă şi, pe de altă parte, care să conteze.  

Ce vă propuneţi, concret, să faceţi? 

Cred că ne putem grupa obiectivele în trei categorii mari: apărarea drepturilor noastre, profesionalizarea reală a acestei ocupaţii şi contribuirea la dezvoltarea pieţei de carte, a acestui domeniu cultural în general. 

Există deja o secţie de traducere/traducători în cadrul Uniunii Scriitorilor. Ce puteţi face în plus? Cum vă poziţionaţi faţă de această instituţie? 

Uniunea Scriitorilor este cu totul alt tip de asociaţie. Este o asociaţie gîndită pe un model de excelenţă, care reuneşte doar elita dintr-un domeniu şi o recompensează prin prestigiu simbolic şi unele beneficii, pe cînd noi avem nevoie de o asociaţie care raliază întregul corp profesional şi care se ocupă de aspectele concrete ale acestei activităţi.  

Sînt două probleme care se împletesc strîns. Atît caracterul de excelenţă al USR, cît şi acele beneficii (care nu sînt foarte mari, desigur, dar sînt, totuşi ceva) tind să restrîngă accesul. Cunosc zeci şi zeci de traducători foarte activi şi foarte buni – cred că doar unul sau doi dintre ei sînt membri ai secţiei de traducători a USR. La fel, caracterul „exclusivist“, să zicem, al USR şi beneficiile simbolice şi materiale ale apartenenţei la ea nu conferă acestei secţii de traducători o putere sau o dorinţă prea mare de a negocia cu editorii, de exemplu. De asta era nevoie de o nouă asociaţie, care să îndeplinească funcţia legată de activitatea concretă a traducătorilor. Dar nu există nici un motiv pentru care traducătorii să nu aparţină ambelor organizaţii, cum de fapt se şi întîmplă deja, orice membru USR este mai mult decît binevenit în noua asociaţie. 

Care sînt priorităţile? 

Sîntem la început. Orice activitate bine gîndită începe cu o evaluare cît mai bună a situaţiei. După asta, vrem să creăm un circuit al informaţiei cît mai bun, sînt multe lucruri pe care nici traducătorii cu experienţă nu le cunosc foarte bine. Or, informaţia e vitală. Vrem să creăm un set de recomandări şi să oferim consiliere (juridică), în măsura posibilităţilor. Principalul nostru obiectiv este să creştem nivelul tarifelor. Dar nu neapărat de mîine. Ca să putem face asta, trebuie să dezvoltăm organizaţia, să îi dăm magnitudine şi eficienţă. Sînt însă multe alte condiţii legate de muncă de care trebuie să ne ocupăm: există cazuri de întîrzieri foarte mari ale plăţii, de ani de zile, sau există firme care intermediază traduceri, la tarife încă şi mai mici decît cele plătite direct de edituri, cu rezultatul că pe copertă apare un nume de firmă, nu numele traducătorului. Sînt foarte multe lucruri de care trebuie să ne ocupăm deodată, tocmai din cauză că acest domeniu s-a dezvoltat şi şi-a consolidat practicile ani de zile, fără aportul traducătorilor. Evident, aceste priorităţi în număr foarte mare trebuie abordate în ordine, printr-un efort comun de perspectivă. 

Cînd vine vorba de cheltuielile pentru traducere, editorii spun că n-au cum să mărească tarifele pentru că atunci preţul cărţii ar deveni insuportabil pentru cumpărători. Marjele de profit sînt, oricum, foarte mici. Totuşi, de unde ar putea începe negocierea? 

Nu cred că are rost în stadiul ăsta să avansăm cifre. Cred că e suficient să spunem că argumentul fundamental al editorilor, cum că tarifele sînt mici pentru că sînt limitate obiectiv de calculul economic, nu se susţine. Editurile sînt companii economice foarte diverse, care diferă prin mărime, domenii, strategii, tip de distribuţie etc. Dacă tarifele ar fi limitate, aşa cum se spune, doar de calculul economic al editurii, atunci cum se face că atît de multor edituri foarte diferite, din punct de vedere economic, le iese la calcul fix aceeaşi cifră? Pentru că tarifele editurilor sînt uimitor de omogene, practic toţi plătesc la fel. E evident că nu e logic. Nu calculul economic fixează aceste tarife pe de o parte foarte mici, pe de altă parte foarte unitare, ci faptul că traducătorii nu au, individual, decît o putere infimă de negociere.

Cum poate fi promovată calitatea profesională a traducătorilor? 

Depinde foarte mult tot de tarife. Asta e, nu trăim într-o lume de basm. Nu putem lucra impecabil doar din conştiinţă, din plăcere intelectuală sau pentru satisfacţia prestigiului, aşa cum ni se cere. Cel puţin nu foarte mult timp. Trebuie ca această profesie să ofere şi posibilitatea de a trăi decent din ea, ceea ce acum nu este cazul.  

Trebuie recunoscut că există probleme reale în ce priveşte profesionalizarea traducătorilor şi calitatea generală a traducerilor, ca medie, să spunem, dar trebuie de asemenea să vedem care sînt cauzele şi, plecînd de aici, soluţiile posibile. În primul rînd, acest corp profesional trebuie definit, pentru că acum el e o masă mare, dar neclară. Deoarece această profesie oferă multă incertitudine, există foarte mulţi care o practică sporadic, care sînt şi nu sînt incluşi în acest corp. Alţii o practică destul de constant, dar într-un ritm de doar o carte pe an, pe lîngă alte slujbe: din nou, un număr mare de oameni pentru care apartenenţa la acest corp este mai degrabă secundară. În plus, pentru a ţine tarifele cît mai jos, editurile recurg permanent la o masă mare de traducători mai mult sau mai puţin calificaţi, care vin şi pleacă mereu şi ei. 

Trebuie să reunim acest corp, să definim o masă de oameni pentru care traducerea este profesiunea lor reală şi principala lor activitate economică. Există multe cazuri tipice de traducători literari. Există oameni care traduc relativ ocazional pentru că asta se îmbină bine cu ocupaţiile lor de bază (universitari, artişti etc.), există oameni care au alte slujbe full-time şi traduc pe lîngă ele, pentru că le place această muncă, nu neapărat pentru cîştig. Există mulţi care traduc din disperare, pentru că nu au alte variante. Chiar dacă unii o fac mai bine, alţii mai puţin bine, trebuie neapărat să înţelegem că profesionalizarea traducerii literare depinde direct de transformarea ei într-o activitate economică viabilă şi regulată: nu hobby intelectual mai mult sau mai puţin sporadic, nici muncă de subzistenţă la limită, ci profesiune normală, ca oricare alta. Altfel nu se poate. 

În ce măsură credeţi că editorii sînt dispuşi să dialogheze cu această asociaţie? 

Sîntem convinşi că vor dialoga, nu au de ce să n-o facă. Existenţa asociaţiei este cel mai firesc lucru posibil, cum spuneam, eram chiar ultimii care nu aveam aşa ceva. Pe de altă parte, nu e vorba doar de drepturile noastre, chiar vrem să contribuim la dezvoltarea pieţei de carte, în beneficiul tuturor; inclusiv al cititorilor. Profesionalizarea de care vorbeam este şi ea în beneficiul tuturor; al cititorilor – pentru că vor avea traduceri mai bune, al editorilor – pentru că aceste traduceri mai bune se vor vinde mai bine.  

Este un dialog normal, din care toată lumea are de cîştigat. 

Există organizaţii asemănătoare în Europa cu care aţi putea colabora? 

Există CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, asociaţia care reuneşte toate asociaţiile naţionale din Europa. Am participat în iunie, împreună cu colega mea Lavinia Branişte, la adunarea lor anuală şi sperăm să devenim membri CEATL în cel mai scurt timp. Nu e o organizaţie formală, ci una care derulează programe pline de substanţă, care au ca scop „integrarea“ în acest domeniu al nostru.  

Cine şi cum poate deveni membru al ArtLit? 

Ne adresăm traducătorilor „literari“ într-un sens foarte larg, în care acest termen include şi nonficţiunea de orice tip şi chiar literatura ştiinţifică, dacă nu este extrem de specializată. Ne departajăm atît prin genul textului, cît şi prin modalitatea de lucru, de traducătorii juridici şi de interpreţi, ca şi de traducătorii tehnici foarte specializaţi, care sînt de regulă angajaţi ai unor companii. Pe scurt, asociaţia noastră vizează cvasitotalitatea, de regulă freelance, a traducătorilor de carte, film, teatru şi orice alt tip de „literatură“, într-un sens foarte larg al termenului. Criteriul formal este de a avea o operă publicată sau în curs de publicare (printr-un contract), însă admiterea este condiţionată de o minimă competenţă: chiar dacă nu sîntem o organizaţie care vrea să reunească doar elita traducătorilor, ci întreg corpul lor, avem totuşi datoria de a impune nişte standarde, tocmai în vederea profesionalizării amintite.  

Ciprian Şiulea este traducător de limba engleză şi preşedinte ArtLit (artlit2013@gmail.com).  

a consemnat Matei MARTIN  

comunicat instituto cervantes espacio femenino 2024 jpg
Cinema feminin din Spania și America Latină, în luna martie, la Institutul Cervantes din București
Și în acest an, luna femeii este sărbătorită la Institutul Cervantes cu o serie de filme care aduc în atenția publicului o serie de creații cinematografice semnate de artiste din spațiul cultural hispanic.
1038 16 IMG 20220219 WA0027 jpg
Compilați, compilați...
Îi las plăcerea să reflecteze asupra
p 17 jpg
La contactul cu pielea
Smoke Sauna Sisterhood e pe de-a-ntregul cuprins în titlul său: într-o saună retrasă.
1038 17b Idles Tangk webp
Tobe + chitare = love
Nu știi neapărat ce vrea să fie acest prolog, dar exact fiindcă e un prolog mergi mai departe
image png
387326384 1387431755465458 2939236580515263623 n jpg
Orice sfârșit e un nou început
Când faci febră, când plângi din senin, când râzi cu toată gura știrbă.
Afișe Turneul Național 08 jpg
Martie este luna concertelor de chitară
În perioada 16-30 martie 2024, Asociația ChitaraNova vă invită la concertele din cadrul turneului național „Conciertos para Guitarra”.
426457521 938541944508703 1123635049469230038 n jpg
One World Romania – Focus Ucraina: proiecție „Photophobia”
„Photophobia” marchează doi ani de la începerea războiului în Ucraina și va avea loc pe 24 februarie la Cinema Elvire Popesco.
1037 15 Maria Ressa   Cum sa infrunti un dictator CV1 jpg
O bombă atomică invizibilă
Ce ești tu dispus(ă) să sacrifici pentru adevăr?
p 17 2 jpg
Spectacol culinar
Dincolo de ținuta posh, respectabilă și cam balonată, a filmului, care amenință să îl conducă într-o zonă pur decorativă, cineastul găsește aici materia unei intime disperări.
1037 17 cop1 png
Liric & ludic
Esența oscilează între melancolie și idealism romantic.
Vizual FRONT landscape png
FRONT: expoziție de fotografie de război, cu Vadim Ghirda și Larisa Kalik
Vineri, 23 februarie, de la ora 19:00, la doi ani de la începerea războiului din Ucraina, se deschide expoziția de fotografie de război FRONT, la Rezidența9 (I.L. Caragiale 32) din București.
image png
Lansare de carte și sesiune de autografe – Dan Perșa, Icar 89
Vă invităm joi, 15 februarie, de la ora 18, la Librăria Humanitas de la Cişmigiu (bd. Regina Elisabeta nr. 38), la o întâlnire cu Dan Perșa, autorul romanului Icar 89, publicat în colecția de literatură contemporană a Editurii Humanitas.
p 16 O  Nimigean adevarul ro jpg
Sfidarea convențiilor
O. Nimigean nu doar acordă cititorului acces la realitatea distorsionată pe care o asamblează, ci îl face parte integrantă a acesteia.
1036 17 Summit foto Florin Stănescu jpg
Teatru de cartier
Dorința de a surprinde tabloul social în complexitatea lui, cu toate conexiunile dintre fenomene, are însă și un revers.
p 23 Compozitie pe tema Paladistei, 1945 jpg
Victor Brauner – Paladienii și lumea invizibilului
Reprezentările Paladistei sînt prefigurări fantastice în care contururile corpului feminin sugerează grafia literelor unui alfabet „erotic“ care trimite la libertatea de expresie a scrierilor Marchizului de Sade.
1 Afiș One World Romania 17 jpg
S-au pus în vînzare abonamentele early bird pentru One World România #17
Ediția de anul acesta a One World România își invită spectatorii în perioada 5 - 14 aprilie.
Poster orizontal 16 02 2024 Brahms 2  jpg
INTEGRALA BRAHMS II: DIRIJORUL JOHN AXELROD ȘI VIOLONISTUL VALENTIN ȘERBAN
Vineri, 16 februarie 2024 (19.00), ORCHESTRA NAŢIONALĂ RADIO vă invită la Sala Radio la cel de-al doilea concert dintr-un „maraton artistic” dedicat unuia dintre cei mai mari compozitori germani.
1035 16 coperta bogdan cretu jpg
Două romane vorbite
Roman vorbit prin încrucișări de voci, ele însele încrucișate biografic în feluri atît de neașteptate, cartea lui Bogdan Crețu reușește performanța unei povești de dragoste care evită consecvent patetismul.
p 17 2 jpg
Plăcerea complotului
Pariser nu e naiv: Europa nu mai e aceeași.
1035 17 The Smile Wall Of Eyes 4000x4000 bb30f262 thumbnail 1024 webp
Forme libere
Grupul The Smile va concerta la Arenele Romane din București pe data de 17 iunie 2024, de la ora 20.
Poster 4 copy 12 09 02 2024  jpg
Din S.U.A. la București: dirijorul Radu Paponiu la pupitrul Orchestrei Naționale Radio
În afara scenelor din România, muzicianul a susţinut recitaluri şi concerte la Berlin, Praga, Munchen, Paris, Lisabona, Londra.
1034 16 O istorie a literaturii romane pe unde scurte jpg
„Loc de urlat”
Critica devine, astfel, şi recurs, pledînd, ca într-o instanţă, pe scena jurnalisticii politice şi a diplomaţiei europene pentru respectarea dreptului de liberă exprimare şi împotriva măsurilor abuzive ale regimului.
p 17 jpg
Impresii hibernale
Astea fiind spuse, Prin ierburi uscate nu e deloc lipsit de har – ba chiar, dat fiind efortul de a-l dibui chiar în miezul trivialității, filmul e o reușită atemporală, care s-ar putea să îmbătrînească frumos.

Adevarul.ro

image
Germania a arestat doi cetăţeni ruşi care ar fi conspirat să atace o bază militară americană
Doi cetățeni ruși au fost arestați în sudul Germaniei, fiind suspectați că au plănuit atacuri de sabotaj împotriva unor instalații militare americane, au anunțat joi procurorii germani.
image
O româncă se judecă de zece ani cu Elon Musk. Inițialele numelui său sunt pe acumulatorii mașinilor Tesla Model S
Brașoveanca Cristina Bălan a fost un inginer de mare viitor la Tesla, dar a fost concediată pentru că a atras atenția asupra unor defecte de fabricație. După zece ani încă se judecă cu Elon Musk
image
Cum arată interiorul „celei mai scumpe case” din lume, cu 100 de camere. Pentru ce sumă fabuloasă este scoasă la vânzare VIDEO
Castelul vast Chateau d'Armainvilliers din Seine-et-Marne, Franța, considerat a fi cea mai scumpă casă din lume, este scos la vânzare pentru 363 de milioane de lire sterline, potrivit Express.co.uk.

HIstoria.ro

image
Cine erau bancherii de altădată?
Zorii activităților de natură financiară au apărut în proximitatea și la adăpostul Scaunului domnesc, unde se puteau controla birurile și plățile cu rapiditate și se puteau schimba diferitele monede sau efecte aduse de funcționari ori trimiși străini ce roiau în jurul curții cetății Bucureștilor. 

image
A știut Churchill despre intenția germanilor de a bombarda orașul Coventry?
Datorită decriptărilor Enigma, aparent, Churchill a aflat că germanii pregăteau un raid aerian asupra orașului Coventry. Cu toate acestea, nu a ordonat evacuarea orașului și nici nu a suplimentat mijloacele de apărare antiaeriană.
image
Căderea lui Cuza și „monstruoasa coaliţie”
„Monstruoasa coaliţie“, așa cum a rămas în istorie, l-a detronat pe Alexandru Ioan Cuza prin lovitura de palat din 11 februarie.