Despre Edgar Poe şi „originalele“ lui Baudelaire

Liviu COTRĂU
Publicat în Dilema Veche nr. 730 din 15-21 februarie 2018
Despre Edgar Poe şi „originalele“ lui Baudelaire jpeg

În The French Face of Edgar Poe (1957, p. 4), Patrick F. Quinn povestește despre uimirea ce-l va fi cuprins pe Perry Miller, profesor de literatură la Harvard, cînd, în toamna anului 1949, faimosul specialist în epoca puritană asista, în Leeuwarden, orășel din provincia Frizia, la comemorarea a o sută de ani de la moartea lui Edgar Allan Poe. Din spusele lui Miller, s-au adunat stîlpii urbei: juriști, bancheri, membri ai guvernului provincial, împuternicitul reginei Juliana. Cu toții își întrerupseseră activitatea – era o zi de vineri – ca să asculte, pe durata a patru ceasuri, discursuri despre Poe, recitări din poeziile sale. Într-o pauză de ceai i s-a pus fireasca întrebare: Ce fac americanii de 7 octombrie? Chiar așa! Ce să le spună Miller? Că-i un malentendu? O altă eroare a francezilor? În sinea lui, Miller era convins de acest lucru. Și nu era singurul. Miller venea dintr-un loc unde, la 40 de ani după moartea comemoratului, un sondaj despre cele mai reușite zece cărți scrise în America nu consemna nici una de Poe, nici măcar printre primele patruzeci. După altă jumătate de veac, reputația acestuia nu era îndeajuns de solidă încît să fie inclus în celebra American Renaissance (1941) a lui F.O. Mathiessen, o carte fundamentală despre romantismul american. Dacă nu aici, unde?

Rufus Griswold, legatarul lui Poe, a aruncat primul anatema: din portretul durabil schițat de el, plastografiindu-i scrisorile, lumea a aflat că autorul Corbului fusese un bețiv notoriu, de unde i s-a și tras moartea, un opioman înrăit, că încercase să o seducă pe a doua soție a tatălui său adoptiv, că întreținuse relații intime cu soacră-sa, pe scurt, un pervers, un depravat. Au urmat alți detractori, dar și critici cu discernamînt, printre ei scriitori cumsecade. Cum se face totuși că, pe 7 octombrie 1949, Poe era sărbătorit, cu fastul locului, în depărtata provincie olandeză, de o comunitate de cetățeni altminteri renumiți pentru pragmatismul lor? În împrejurarea că, în nuvelele sale, Poe îi ia mereu în derîdere, cu pipele și verzele lor (nu era singurul – vezi-l pe Washington Irving!), inițiativa burgherilor frizieni e și mai greu de înțeles.

Răspunsul îl găsim într-o însemnare din 1924 a lui Paul Valéry: „Edgar Poe ar fi un scriitor uitat astăzi dacă Charles Baudelaire nu s-ar fi înhămat la sarcina de a-l introduce în literatura europeană“ (Collected Works, vol. 8, 1972, p. 204). Cine, afară de cîțiva istorici literari, mai vorbește azi de William Gilmore Simms, Joseph Rodman Drake, Fitz-Greene Halleck, prozatori mai importanți decît Poe în America acelor timpuri?

Gloria postumă a lui Poe pare să constea într-o înlănțuire arbitrară de evenimente. În aceeași notă contrafactuală am putea spune că, fără tevatura din jurul unui presupus plagiat, numele lui Poe i ar fi putut scăpa ilustrului poet francez. Faptele sînt cunoscute: în 11-13 iunie 1846, La Quotidienne tipărește Un Meurtre sans exemple dans les fastes de la justice, o traducere a Crimelor din Rue Morgue, semnată „G. B.“ [Gustave Brunet] și atribuită unui scriitor american. Pe 12 octombrie apare o nouă traducere – mai bine zis o parafrază a celei dintîi – în Le Commerce, sub semnătura gazetarului Émile D. Forgues. La Quotidienne nu ripostează, dar o fac cei de la La Presse, pe care înainte vreme același Forgues îi acuzase de plagiat. Ambele traduceri, argumentează Forgues, au aceeași sursă: nuvela lui Edgar Poe. Întrucît La Presse îi refuză dreptul la replică, Forgue îi dă în judecată. Pierde procesul, însă vîlva în jurul necunoscutului scriitor american are ecouri în presa franceză. La scurt timp încep să apară în cotidianul socialist La Démocratie pacifique traducerile englezoaicei Isabelle Meunier (Isabella-Mary Hack). Prima dintre ele, Pisica neagră (27 ianuarie 1847), trezește curiozitatea lui Baudelaire.

Din cei 46 de ani cît a trăit, Baude-laire și-a dedicat 18 traducerilor din Poe. Iubitor de artă, idei, cărți, Baudelaire era dispus să petreacă zi și noapte în cercul său de prieteni. După 1852, an în care i se tipărește macabra Bérénice, a doua sa traducere din Poe, Baudelaire pare însă complet transfigurat. Charles Asselineau, prieten apropiat și primul său biograf, îl descrie ca pe un posedat. Nu mai vorbea decît despre Poe și orice discuție în afara acestui subiect îl lăsa rece. Era în stare să șadă la masa de scris, cu dicționarul lîngă el, de la orele 10 seara pînă a doua zi la 10. Cînd dădea peste cîte un idiom obscur, se consulta cu un barman englez la o cafenea de pe Rue de Rivoli. (Quinn, p. 88)

Vorba dlui Pleșu, ce-l califica pe poetul francez pentru această meserie? Mallarmé ca traducător al lui Poe e ceva de la sine înțeles: a studiat o vreme în Londra, s-a însurat cu o englezoaică și a lucrat vreo 30 de ani – ce-i drept, fără prea multă tragere de inimă – ca profesor de limba engleză. Cît despre Baudelaire, cunoștințele de bază și le va fi însușit de la mama sa, Caroline, născută în Londra din emigranți francezi, metropolă în care aceasta și-a petrecut primii ani de viață. Baudelaire a studiat engleza și la liceu, dar, pare-se, nu îndeajuns, căci prima sa traducere din Poe, Révélation magnétique (1848), revizuită ulterior, era încă plină de erori. Aveau să treacă patru ani pînă să o traducă pe a doua. În anul cu pricina, 1852, nota: „Uitasem mult din engleza mea, dar acum o știu bine“ (Correspondances, I, p. 161).

Nu încape îndoială că Baudelaire a fost mulțumit de traducerile sale din Poe, pe al căror temei și-a înaintat candidatura la Academia Franceză. Stăruia însă în acest sentiment o undă de regret. Cu doi ani înainte să moară, într-o epistolă din 18 februarie, scrie: „Am pierdut o grămadă de timp traducîndu-l pe Edgar Poe și marele beneficiu ce mi l-a adus a fost să i determine pe cîțiva binevoitori să declare că mi-am preluat poeziile din Poe – poezii pe care le-am scris cu zece ani înainte să cunosc operele lui Poe“.

Cum bine se știe, traducerile lui Baudelaire au exercitat o influență extraordinară. În mai toate literaturile lumii, Edgar Poe a ajuns să fie cunoscut, chiar și în ipostaza de poète maudit, grație acestor traduceri. Un rol va fi jucat, poate, și prestigiul limbii și culturii franceze. În Germania, primele traduceri din Poe au fost realizate prin intermedierea celor franceze, aici „chipul“ lui Poe fiind un amalgam din biografia lui Griswold, idei de-ale lui Baudelaire și Geniekult-ul german. În Italia, pînă în preajma secolului XX, se citeau versiunile franceze, majoritatea traducerilor autohtone urmîndu-l îndeaproape pe Baudelaire. La fel în Spania, Portugalia, America Latină, Rusia, țările scandinave, Ungaria, Grecia, Turcia, Maroc, Japonia, China și, firește, țara noastră. Prin tălmăcirile lui Baudelaire a ajuns Maiorescu să vorbească despre Poe, iar Eminescu (și Veronica Micle), Caragiale și Macedonski, alături de alți simboliști, să traducă din el.

Celebritatea lui Poe nu s-a clădit nici în țara sa de obîrșie, nici din lectura scrierilor sale în limba engleză. În lumea largă, alta decît cea anglo-saxonă, a făcut carieră un Poe împachetat à la française, nu originalul; iar cînd a început să fie citit în original, Poe devenise deja un „clasic“. Versiunile aproape literale ale lui Baudelaire ne mai arată un lucru: traducerile intermediare pot funcționa uneori în rol de „originale“. E chiar posibil ca unora dintre tălmăcitorii lui Poe în diversele limbi de pe glob să le fi scăpat amănuntul că, în fapt, traduc o traducere. Gideon Toury are dreptate: traducerea intermediară poate deveni o normă de stabilire a canonului literaturii universale. Întrebarea e dacă autorul ei trebuie neapărat să fie, ca în cazul de față, un „Poedelaire“ (Fitz Gubrodt). 

Liviu Cotrău este profesor de literatură americană, Universitatea „Babeș-Bolyai“, Cluj.

image png
„O vîscozitate, sau altceva analog”
Înlocuirea unei piese de schimb presupune îndeobște oprirea mașinăriei, „scoaterea din priză” a ansamblului care trebuie reparat.
p 10 jpg
Grefe, transplant, înlocuiri de organe
Dimineața, doctorii își pun repede la loc „piesele” și pleacă la drum.
p 11 jpg
Despre viața eternă. Un creier în borcan
ă mă salvez în cer? Păi, ce discutăm noi aici, domnule, neuroștiințe, filosofie, transumanism sau teologie? În halul ăsta am ajuns? Doamne ferește!
p 12 jpg
Făpturi de unică folosință
Dar pentru a fi, realmente, mai buni, trebuie să găsim ieșirea din labirint.
image png
Poema centralei
Am găsit-o aici, montată de fostul proprietar, și va împlini în curînd 22 de ani.
p 13 jos  la Prisecaru jpg
Piese de schimb
Sperăm ca prin aceste considerații elementare să vă fi trezit dorința de a afla mai multe aspecte legate de acest capitol și curiozitatea de a urmări mai îndeaproape subiectul.
p 14 jpg
(Sub)ansambluri cognitive
Omul nu mai este, poate, măsura tuturor lucrurilor.
p 16 foto C  Mierlescu credit MNLR jpg
Cu ură și abjecție
Mă amuz și eu, dar constatativ, de un alt episod, grăitor, zic eu, cît zece.
image png
Groapa, cazul și centenarul
Eugen Barbu (20 februarie 1924 – 7 septembrie 1993) este, probabil, cel mai detestabil și mai controversat scriitor român din postbelicul literar românesc.
p 10 adevarul ro jpg
Dilemele decadenței
Există aici, poate, o secretă soteriologie la confiniile cu sensibilitatea decadentă, și anume credința că printr-o înălțare estetică deasupra oricărei etici contingente.
p 11 WC jpg
„Biografia detestabilă” și „opera admirabilă”
Groapa, cîteva nuvele din Oaie și ai săi ori Prînzul de duminică, parabolele decadente Princepele și Săptămîna nebunilor sînt titluri de neocolit.
p 12 Pe stadionul Dinamo, 1969 jpg
Montaje despre un mare prozator
Din dorința de a da autenticitate însemnării, autorul s-a slujit și de propria biografie. Cititorul va fi înțeles astfel semnificația primului montaj.
p 13 Eugen Barbu, Marcela Rusu, Aurel Baranga foto Ion Cucu credit MNLR jpg
Ce trebuie să faci ca să nu mai fii citit
Nu cred că Barbu e un scriitor mare, dar Groapa rămîne un roman bun (preferata mea e scena nunții) și pînă și-n Principele sînt pagini de foarte bună literatură.
p 14 credit MNLR jpg
Cele trei „Grații” ale „Împăratului Mahalalei”
Se pune, astfel, întrebarea ce ratează și unde ratează acest scriitor: fie în proasta dozare a elementului senzațional, fie în inabila folosire a șablonului ideologic.
image png
Dalí la București
Dalí vorbește românilor pe limba lor, spunîndu‑le, totuși, o poveste pe care nu o pot auzi de la nici un alt artist.
p 11 credit ARCUB jpg
Space venus Museum jpg
Declarația de independență a imaginației
și drepturile omului la propria sa nebunie
În coșmarul unei Venus americane, din beznă apare (ticsit de umbrele uscate) vestitul taxi al lui Cristofor Columb.
p 12 credit ARCUB jpg
Gala
Numai Gala și Dalí sînt deghizați într‑o mitologie deja indestructibilă.
Charme Pendentif Avide Dollars jpg
Suprarealismul sînt eu! Avida Dollars
Materia nu poate fi spiritualizată decît dacă o torni în aur.
047 jpg
Viziunea suprarealistă a lumii
Ne aflăm pe versantul opus lucidității gîndului. Intrăm în ținutul somnului, al tainei, adică în zona de umbră a vieții.
p 14 credit ARCUB jpg
Dalí în România?
Dacă ar fi să căutăm influența lui Dalí în arta românească, este necesar ca mai întîi să înțelegem cine și ce a fost Salvador Dalí.
image png
Mințile înfierbîntate
Cu alte cuvinte, cum diferă noile forme de fanatism de cele din trecut?
p 10 adevarul ro jpg
Dragă Domnule Cioran,
Pe vremuri, m-ați fi vrut arestat; acum, trebuie să-mi acceptați o „distanță ironică de destinul nostru”. Vai, lumea merge înainte cu „semi-idealuri”!
p 11 jpg

Adevarul.ro

image
Reacții după ce un preot a spus că fetele frumoase, abuzate sexual, trebuie să fie trimise la închisoare. Ministrul Justiției: „Este o invitație la viol!” VIDEO
Preotul Nicolae Tănase, președintele Asociației Pro Vita consideră că fetele frumoase, care au fost victimele unei agresiuni sexuale, „nu sunt chiar nevinovate” și că ar trebui să meargă și ele la închisoare. BOR se delimitează de aceste afirmații.
image
Drogul violului, cel mai periculos, dă dependență de la a treia utilizare. Expert: „Este posibil să asistăm la drame uriaşe”
Psihologul Eduard Bondoc, specialist în medicină la Clinica de Psihiatrie din Craiova, avertizează că cel mai periculos drog este cel cunoscut ca "drogul violului", care este insipid, inodor și incolor.
image
O bătrână din Spania și-a găsit casa ocupată de un cuplu de români. „Am crezut că proprietara a abandonat-o“
Un cuplu din România a stârnit controverse în Spania. Cei doi s-au mutat într-o locuință din cartierul Lavapiés din Madrid.

HIstoria.ro

image
Cum au construit polonezii o replică a Enigmei germane
Cu toate că germanii au avut o încredere aproape totală în integritatea comunicațiilor realizate prin intermediul mașinii de criptare Enigma, în final această credință s-a dovedit eronată, în primul rând subestimării capabilităților tehnologice și ingeniozității umane ale adversarilor.
image
Cine erau bancherii de altădată?
Zorii activităților de natură financiară au apărut în proximitatea și la adăpostul Scaunului domnesc, unde se puteau controla birurile și plățile cu rapiditate și se puteau schimba diferitele monede sau efecte aduse de funcționari ori trimiși străini ce roiau în jurul curții cetății Bucureștilor. 

image
A știut Churchill despre intenția germanilor de a bombarda orașul Coventry?
Datorită decriptărilor Enigma, aparent, Churchill a aflat că germanii pregăteau un raid aerian asupra orașului Coventry. Cu toate acestea, nu a ordonat evacuarea orașului și nici nu a suplimentat mijloacele de apărare antiaeriană.