O ştire de acum cîteva zile, reluată de mai multe ziare, televiziuni şi site-uri de actualităţi, a pus în circulaţia mai largă un anglicism neinspirat şi generator de confuzii. Termenul a mina, preluat din jargonul IT, apare în multe titluri recente: „Edu.ro minează criptomonede“ (hotnews.ro); „Site-ul Ministerului Educației minează criptomonede“ (libertatea.ro); „Site-ul Ministerului Educaţiei a fost atacat de hackeri și minat pentru criptomonede“ (stiri.tvr.ro). Cuvîntul reprezintă adaptarea directă a formei şi a construcţiei din engleză a verbului to mine, creînd o omonimie riscantă cu verbul românesc a mina, împrumut de secol al XIX-lea din franceză. Verbul a mina este înregistrat în dicţionarele noastre cu mai multe subsensuri înrudite, legate toate de ideea de distrugere; în DEX, este definit ca „a așeza, a pune explozibile, mine pe uscat sau în apă; a depune o încărcătură de exploziv într-o clădire, la un pod etc. pentru a le arunca în aer“; „(despre ape) a săpa, a roade un teren“; „(figurat) a slăbi, a distruge treptat; a măcina“. Pentru orice vorbitor nefamiliarizat cu subiectul tratat şi cu terminologia recentă a tehnologiilor digitale, ştirea părea să se refere la distrugerea unei valute. De fapt, intenţia era de a desemna procesul de sens opus; verbul englezesc a căpătat, pe lîngă semnificaţiile mai vechi („a extrage cărbune sau alte substanţe din subsol“; „a plasa mine într-o zonă terestră sau marină“), o accepţie nouă, pe care varianta online a Cambridge English Dictionary a înregistra-t-o deja: „a folosi un software special pentru a încerca să obţii criptomonede (adică monede digitale produse de o reţea privată)“. Ca în multe alte cazuri (fereastră, a naviga etc.), noul sens este metaforic: descrie producerea de monede virtuale ca pe un fel de exploatare a unei galerii de mină (în mod prototipic, a unei mine de aur!). Metafora preia structura sintactică tranzitivă a verbului englezesc, astfel că obiectul exploatării miniere apare în ipostaza de complement direct al verbului.

Transpunerea ca atare a metaforei în română este imposibilă, în primul rînd pentru că verbul a mina nu are şi sensul de „a exploata resursele subterane“, lăsînd descompletată familia lexicală mină, minerit, miner, minier etc. Mai mult, activitatea în cauză nici nu are în română un verb tranzitiv specializat, care să primească drept complement minereul căutat. Sigur, se poate spune că minerii lucrează în mina de sare, exploatează zăcămintele de cărbune, sapă după aur etc. Nu se poate însă spune, în nici un caz, că minează sarea, cărbunele sau aurul.

E drept, există un verb, nu foarte vechi şi destul de rar, a mineri, care poate desemna activitatea minerului (în Dicţionarul limbii române este ilustrat de un vers din Dan Deşliu: „Mineream pe la Abrud“); este însă un verb intranzitiv, care nu admite construcţii de tipul minereşte cărbune. Pentru a evita neplăcuta ambiguitate a verbului a mina, unii vorbitori de azi l-au preferat pe a mineri, forţîndu-i construcţia gramaticală, dar salvînd măcar sensul: „Cum ajung site-uri precum cel al Ministerului Educației să folosească puterea procesorului vizitatorilor să minerească criptomonede?“ (startupcafe.ro). „Cum îți dai seama dacă minerești criptomonede“ (ibidem); „Ce-am învățat ca român cît am minerit criptomonede ca Bitcoin“ (vice.com) etc.

Soluţia mai prudentă şi mai corectă ar fi să se evite ambele verbe. Substantivele minerit şi miner suportă ceva mai bine transferul metaforic imitat după engleză. Mineritul e activitatea programelor de producere a banilor virtuali – „Mineritul de monede digitale poate afecta performanța și durata de viață a bateriei computerului“ (startupcafe.ro); „Mineritul de criptomonede direct în browser a explodat în ultimele luni ale anului 2017“ (ibidem); „Am vorbit cu români care fac (minerit de) criptomonede“ (cert.ro), iar minerii sînt sistemele prin care se obţin monedele: „Există pe marile site-uri de vînzări online din ţară mulţi care vînd mineri cu 2000-3000 de euro (…); probabil un aparat cumpărat pe această sumă va găsi 1 bitcoin o dată la 2-3 ani“ (adevarul.ro); „Aceste extensii îți arată și dacă site-ul vizitat are mineri în cod“ (playtech.ro). Marginal, se recurge şi la preluarea termenului englezesc mining („se mai merită miningul?“, bitcoin-talk.org) sau la creaţia lexicală colocvială minereală („plăci apte de minereală“, forumlab501.ro).

Evident, jurnaliştii care minează ştiri ar putea oricînd recuge la verbe cu sens general (a obţine sau a produce) şi la o minimă explicaţie a proceselor în cauză.

Rodica Zafiu este prof. dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele, volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas, Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).